来自: 爱谁谁 (北京)
创建时间: 2006-03-19 01:09:46 最后修改时间: 2012-02-13 12:20:44
林行止所谓“通胜译法”者,也不一定就错,只是俺瞅着别扭
|
2012-02-13 12:20:44添加
1.
传统的发明
作者 : E. 霍布斯鲍姆/T. 兰格 评语 : 前面intro最重要不过,却必须找原文才看得明白。students of peasant movements/ students of the British labour movement 都被翻译成“研究。。。的学者”。大哥,给涨工资不?还有“科层化(bureaucratization)”,界是中文吗? 加入购书单已在购书单 |
|
2011-05-27 21:58:04添加
2.
真该早些惹怒你
作者 : 马克斯·F·佩鲁茨 (PerutzMaxFerdinand) 评语 : 2010-07-07 21:55:30 陆压 翻译的错误实在厉害,同一航班,136页说朝澳大利亚,137页就变成了奥地利了。不知道停在奥地利哪里呢?2010-07-08 10:38:14 陆压 维生素C那篇文章里面,提到Harriet Zuekerman的《科学精英》,应该是Harriet Zuckerman的Scientific Elite。这应该是排版的问题吧2010-07-08 10:38:49 陆压 Kapista卡皮斯塔应该是伟大的卡皮查Kapitsa2010-07-11 13:00:29 加入购书单已在购书单 |
|
2011-04-28 20:29:34添加
3.
寻路中国
作者 : [美] 彼得·海斯勒 评语 : 26页M C Escher 咋就成了Escher公司啦?还大名鼎鼎?原文是“Beijing maps featured cloverleaf exchanges that could have been designed by M. C. Escher” 加入购书单已在购书单 |
|
2009-10-12 01:19:16添加
4.
午夜善恶花园
作者 : [美]约翰·伯兰特 评语 : 第20页第一行“克里斯蒂拍卖公司”估计是Christie's,佳士得拍卖行。约定俗成。比如说,国家文物局发布《关于审核佳士得拍卖行申报进出境的文物相关事宜的通知》。于为台湾人,翻译经常过头。 加入购书单已在购书单 |
|
2009-10-04 03:18:07添加
5.
决策与判断
作者 : 斯科特·普劳斯 评语 : p7“poker chips” (also known as chips, checks or cheques)乃 赌场用的筹码也(所以有红蓝之分,还放在罐子里),不是“扑克牌” 加入购书单已在购书单 |
|
2009-07-29 23:53:33添加
6.
简·奥斯汀的世界
作者 : [英]玛吉·莱恩 评语 : p234"...在肯特郡人们捐赠了一个绣有奥斯汀手臂的跪垫,摆放在汤不里奇教堂。" 昏倒。。。原文料想是Austen Arms 家族纹章,长酱紫:http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jane-Austen-family-heraldic-arms.png 加入购书单已在购书单 |
|
2008-11-03 02:49:06添加
7.
书痴的爱情事件
作者 : [美] 尤金·菲尔德 |
|
2008-10-11 04:47:03添加
8.
一个数学家的辩白
作者 : (英)G.H.Hardy |
|
2008-10-09 02:16:54添加
9.
万里任禅游
作者 : (美)罗伯特·M·波西格 评语 : 多处前后句子有矛盾。另外,18页"它一定会像碰到热铁一样[ ] [ ] (方块)地响起来" 这是啥? 填字游戏? 数独? 加入购书单已在购书单 |
|
2008-09-22 03:24:34添加
10.
朗吉瑟-高利大街24号公寓
作者 : [法]雅克·斯布里利欧 评语 : 幸好中英对照.... 加入购书单已在购书单 |
|
2008-08-04 13:50:08添加
11.
艾凡赫
作者 : 司各特 评语 : p27 “当然,也可能是对主人放在木盘旁边,随时准备用来打退这些四脚侍从的骚扰的小白木棍还心怀恐惧,不敢放肆。” 加入购书单已在购书单 |
|
2008-07-25 09:49:11添加
12.
艾凡赫
作者 : (英)司格特 评语 : 这个译本真有点没法看 加入购书单已在购书单 |
|
2008-07-25 09:41:07添加
13.
学术涂鸦
作者 : [英] 奥登 著/亓兵 图 评语 : 好诗人不见得能做好翻译~~~起码态度认真...桑克加油! 加入购书单已在购书单 |
|
2008-07-13 03:24:27添加
14.
伊丽莎白·科斯特洛:八堂课
作者 : (南非)库切(Coetzee,J.M.) 评语 : P7 译注<财产>一书中文被译作<占有>(http://www.douban.com/subject/1071756/) 或者<隐之书>(http://www.douban.com/subject/3073401/) P13"粉笔与奶酪" 显然原文是chalk and cheese 本意思是“白垩和奶酪”, 比喻外貌相似而实质迥异的事物. 第5课, "布里吉特姐姐"疑原文为Sister Bridget,布里吉特修女 加入购书单已在购书单 |
|
2008-06-16 01:18:12添加
15.
达尔文的黑匣子
作者 : (美)迈克尔・J・贝希 评语 : p3 "几年前,桑塔克劳斯给我的小儿子一辆塑料三轮车作为圣诞礼物。" 一开始还以为这位桑某是作者的某位名人朋友呢~还真是名人,真是朋友(也许某些教除外?)呢~ 加入购书单已在购书单 |
|
2008-06-16 01:26:19添加
16.
明日的田园城市
作者 : (英)埃比尼泽·霍华德著 评语 : p108引文来源"N.霍索恩:《绯红的信》"卖糕的,难到连霍桑的《红字》都没听说过就敢翻译书了,勇气可嘉! 加入购书单已在购书单 |
|
2007-12-22 04:22:09添加
17.
植物的欲望
作者 : [美] 迈克尔·波伦 评语 : 原书名The Botany of Desire (http://www.douban.com/subject/1432530/)寻常直译为“欲望的植物学” 加入购书单已在购书单 |
|
2007-12-23 11:13:49添加
18.
史蒂文斯诗集
作者 : (美)史蒂文斯(Stevens,W.)著 评语 : 把诗集名"The Auroras of Autumn"(秋日极光)译成“秋天的北极光”。北极光是aurora borealis (南极光是 aurora australis ), 咋就知道是北极光呢? 加入购书单已在购书单 |
|
2008-01-07 13:02:05添加
19.
伟大的书
作者 : 大卫.邓比 评语 : 颇有些句子读不通,猜不出原文。能猜出来的如:103页“牛津高讲台”疑原文为High Table者,“饭堂高桌”(fellows专用)也。107页图“妻子”下文字“再生产”,疑为reproduction(生殖、生育) 加入购书单已在购书单 |
|
2008-01-12 03:30:33添加
20.
妻子是什么
作者 : 金斯顿 评语 : 《生命如此漫长》(Life So Far),直译《生活至此》;《维拉王在婚礼上》(Vera Wang on Weddings, http://www.douban.com/subject/1482001/),《王薇薇谈婚礼》;约考奥那(Yoko Ono),小野洋子啦 加入购书单已在购书单 |
|
2008-01-28 02:17:18添加
21.
简·方达回忆录
作者 : 简·方达 评语 : 133 页引文E.M.福斯特的《霍华兹。恩德》Howards End无疑,《霍华德庄园》(http://www.douban.com/subject/1707249/)不好么?136页“春节攻势之后”原来美国人也过春节?如果是spring holiday或者别的什么,春假,或者说明一下不好么? 加入购书单已在购书单 |
|
2008-02-17 16:01:27添加
22.
钟形罩
作者 : (美)西尔维娅·普拉斯 评语 : “当酒吧的条纹凉棚下那个眼光一直追随着我们的车子,身穿蓝色伐木工衫和黑色丝光斜纹裤,足登压模牛仔皮靴的男子朝我们溜达过来时,我可没有任何非分之想。(p7)” 加入购书单已在购书单 |
|
2008-03-16 03:42:15添加
23.
勇敢抉择
作者 : (美)卡莉·菲奥莉娜 评语 : Tough Choices直译"艰难的选择" 怎么就成了"勇敢抉择"了呢? 加入购书单已在购书单 |
|
2008-03-30 11:49:29添加
24.
佛罗伦斯月光下
作者 : (英)萨默塞特·毛姆 评语 : 艾格终于要获得他一心向往的那个尊贵职位——“印度之星勋章骑士”(p4)从原文看Sir Edgar Swift, K.C.S.I., ...已经是Knight Commander of the Order of the Star of India 了。而且后面的几个句子都是过去语态(显然他现在不在印度工作了),翻译却没理会。更可笑的是“步上她父亲后尘”(p5)一句来得蹊跷,原文明明是“as her father had been”跟她父亲明明同事关系(更何况她父亲不是“英年早逝”么),咋就步了后尘了呢? 加入购书单已在购书单 |
|
2008-04-17 01:00:52添加
25.
现代艺术的激变
作者 : (德)沃纳.霍夫曼 评语 : p178 Trompe l'œil=几可乱真,哈哈,可真有他的! "巴黎的判断"想必没听过金苹果的故事吧? P203这个"马辛托希的柳木茶房",啧啧,亏他还是从英文版转译过来的呢! 加入购书单已在购书单 |
最新留言 · · · · · · ( 查看全部 )

- findingout_璇 : 桑塔克劳斯,这个给力~~ 2010-11-23 02:00

- 爱谁谁 : 相对吧~ 2009-12-28 09:39

- 旭衣煦 : 我倒认为<艾凡赫>的这个译本最好. 2008-09-15 18:11

- Gawiel : 很有趣,Vera Wang on Wedding那个笑死了。 我也来讲两个翻译笑话吧。 我的一个老师说,曾经在一本书中读到过“邮政现代性“,post modernity是... 2008-09-03 23:01

- 睡美 : haha, 红字那个很逗。这些翻译啊,让我们仍然得不到完整的真理 2008-06-19 07:18

























