最近(共4本)
来自: 嘉川
创建时间: 2011-05-21 最后修改时间: 2012-04-28
要成为一个好的译者,不仅在中文和英文方面都要下苦功,能够准确、顺畅的将作者的文字翻译出来。
不仅如此,还要尝试着,去了解作者所在的年代和背景,切忌将自己的情绪和当下的常识简单粗暴地将译文自行演绎成过于情绪化的文字。
所谓的”因为懂得,所以慈悲“在翻译中依然很重要。
这一豆列,收集了我认为非常出色的译著。
共 4 本图书· · · · · ·
![]() |
2011-05-21 20:45:32添加
1.
人性的枷锁
作者 : 威廉.萨姆塞特.毛姆
评语 : 老版的译著,往往在词汇方面非常的贴切。原因或许是那个年代的人掌握的词汇量相比现代人要多得多。我想象他们日常的对话,也比现在要文绉绉的多吧。
|
![]() |
2011-05-21 20:45:32添加
2.
梅花鹿
作者 : (苏)普里希文
评语 : 这本译著,几乎90%将作者着笔写下这些文字的情绪翻译了过来。轻松的,深沉的,依依不舍的,作者的一颦一笑,在这本译著里得到了完美再现。后来我再去买了《普里什文散文集》,新版的翻译差强人意,害得我始终无法看进去。
|
![]() |
2011-05-21 20:45:32添加
3.
童年与故乡
作者 : [挪威] 古尔布兰生
|
![]() |
2012-04-28 12:37:20添加
4.
往事与随想
作者 : (俄)赫尔岑
|
> 嘉川 豆瓣小站





