Luke老师你好,我和你一样,超喜欢《麦》这本书。我高三的时候下载了英文版的有声书,一直放在MP3里,就和听自己最喜欢的歌一样,到现在反复不知道听过多少遍了。有好长的一段时间我都是听着《麦》的英文朗读入睡的,呵呵~
去年寒假的时候第一次看了中译本,是施咸荣老师翻译的,觉得他对原文的理解还是很到位的。不过由于他那时候用的语言和如今已有很大差别,而鲜活的口语又是《麦》的最大特色之一,所以多少觉得有些遗憾。同时也很期待有好的新译本出现。
刚买了你的译本,才看了几页。说实话,我主要是因为后面有英文才买的,因为我之前只有电子版的。很惭愧,还没仔细看过你的译文,不过还是有个地方的翻译想和你讨论一下。
第一章有这么一句“You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them."
我想和你讨论的主要是“and scrawny and faggy on the Saxon Hall side”这半句要怎么翻译比较好。
你翻译成"但是萨克森豪尔那边看台上人数寥寥,而且女孩儿居多",其中“女孩儿居多”我认为翻译得不是很准确——如果还算不上是误译的话。scrawny的意思按现代英汉综合大辞典的解释是“细而瘦的, 皮包骨的; 营养不良的”,而faggy的意思则是“女性化的, 同性恋的"(=faggoty)。作者用这两个词形容萨克森豪尔那边的景况,应该是想表示那边没什么气势。fag有同性恋的意思,faggy则应表示没有男子气概,类似于娘娘腔的感觉,而scrawny也是说对方那边的支持者貌似都骨瘦如柴,总之就是说那边没什么气势。但如果你因此说那边女孩儿居多,我觉得没什么根据。毕竟娘娘腔和女孩还是有很大差别的。不知道你对此怎么看。
找翻译中的岔是我生活中的一大爱好,期待和你就译文进行更多的讨论。
2007-06-22 00:38:49 sara。 (我们又不赶时间。)
依然对您崇敬有佳。2007-06-22 08:38:03 luke (hold on)
谢谢。祝创作顺利!2007-09-18 13:19:10 小老鼠 (Just Dance)
您真的是孙老师??一直在猜翻译【一九八四】和七十年代欧美音乐那本的是不是同一个人,感觉我们的翻译家不会喜欢欧美摇滚乐,呵呵,误会2007-09-18 15:06:22 luke (hold on)
两本的确都是我翻译的,但以后可能不会再翻音乐方面的了。谢谢您。2007-10-19 14:44:00 214314 (千葉さんの声にしにたい(`;ω;'))
啊啊,能问您是怎么干起来的吗?我也想搞翻译这一行啊~~~2007-10-22 13:36:36 luke (hold on)
请参考我写的这一篇:http://www.douban.co2007-12-17 23:13:36 微生
呵呵,不知道為什麼名字好熟的。。。一直以為是Jane Austen那些小說的譯者。。看了這個豆列才發現誤會了。。。
2008-01-27 16:30:35 Lychnis (in 125 days)
翻译很辛苦呢!支持你的工作~~~~
2008-01-27 17:42:42 luke (hold on)
谢谢liyuan...2008-01-27 20:51:39 千大 (小豆小豆小豆。。。。)
看过您翻译的小人物日记和门萨的娼妓,很喜欢后者。加油啊
2008-01-27 22:10:22 luke (hold on)
谢谢ziyunch2008-04-03 05:31:11 伊 (共和国的儿女们!-奥运卖票!)
看过好几本您翻译的书了,也同样喜欢奈保尔和奥威尔。
谢谢您的工作!
2008-04-03 05:57:32 luke (hold on)
谢谢伊利牛奶。2008-04-04 01:56:35 王怜花
看了你译的1984,蛮喜欢。对施咸荣老师的《麦》不太满意,又定了本你译的,呵呵。
2008-04-04 07:03:47 luke (hold on)
谢谢王怜花。其实我对我的《一九八四》也不太满意,修订版可于本月出版。《一九八四·动物农场》,译林版。2008-04-11 21:00:07 阿翠 (何以解忧,惟有稀粥)
正在看您翻译的《有人喜欢冷冰冰》2008-05-07 17:10:52 [已注销]
Luke老师你好,我和你一样,超喜欢《麦》这本书。我高三的时候下载了英文版的有声书,一直放在MP3里,就和听自己最喜欢的歌一样,到现在反复不知道听过多少遍了。有好长的一段时间我都是听着《麦》的英文朗读入睡的,呵呵~去年寒假的时候第一次看了中译本,是施咸荣老师翻译的,觉得他对原文的理解还是很到位的。不过由于他那时候用的语言和如今已有很大差别,而鲜活的口语又是《麦》的最大特色之一,所以多少觉得有些遗憾。同时也很期待有好的新译本出现。
刚买了你的译本,才看了几页。说实话,我主要是因为后面有英文才买的,因为我之前只有电子版的。很惭愧,还没仔细看过你的译文,不过还是有个地方的翻译想和你讨论一下。
第一章有这么一句“You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them."
我想和你讨论的主要是“and scrawny and faggy on the Saxon Hall side”这半句要怎么翻译比较好。
你翻译成"但是萨克森豪尔那边看台上人数寥寥,而且女孩儿居多",其中“女孩儿居多”我认为翻译得不是很准确——如果还算不上是误译的话。scrawny的意思按现代英汉综合大辞典的解释是“细而瘦的, 皮包骨的; 营养不良的”,而faggy的意思则是“女性化的, 同性恋的"(=faggoty)。作者用这两个词形容萨克森豪尔那边的景况,应该是想表示那边没什么气势。fag有同性恋的意思,faggy则应表示没有男子气概,类似于娘娘腔的感觉,而scrawny也是说对方那边的支持者貌似都骨瘦如柴,总之就是说那边没什么气势。但如果你因此说那边女孩儿居多,我觉得没什么根据。毕竟娘娘腔和女孩还是有很大差别的。不知道你对此怎么看。
找翻译中的岔是我生活中的一大爱好,期待和你就译文进行更多的讨论。
2008-05-07 18:44:53 [已注销]
另外,根据CliffsNotes里给出的注解,(见http://education.yah2008-05-08 14:09:47 luke (hold on)
谢谢你的留言。这里我把faggy译为女孩居多,看来的确有点发挥过度,下次印刷会改过来。Scrawny一词塞林格用,想来还是指这边的球迷人数寥寥吧,因为离那么远,估计也看不清人是瘦是胖——当然,这还是我的理解。两词译法我初步准备改为:势单力薄,不成气候。再次感谢,请继续提意见。
2008-07-03 16:23:57 simon
《塞林格传》本来想买的,但是后来发现根本就买不到今天又看见孙老师的留言说最好不要读
失望...
2008-11-24 09:29:41 耳朵 (心在旅行,到哪里都是美景)
看到了2008-12-04 17:38:24 sara || 闪开,懦弱 (travailleuse!!)
hehe,刚刚看完孙老师翻译的那本the catcher in the rye, 对照了一下,真的很喜欢~~~有原文的那种感觉^^2008-12-26 16:09:29 莊見果 (春之祭)
《塞林格传》,我读过,书我很喜欢,读下来有点磕磕绊绊。
祝冬安,多翻好书哈。
2008-12-26 16:55:57 luke (hold on)
谢谢。我对这本书很不翻译,成长的代价吧。可惜现在没有出版社愿意再出,不然我就可以好好修订一下。祝好。
2009-03-11 12:34:35 大炎 (。◕‿◕。)
呵呵,翻译无止境啊2009-08-12 11:10:12 mazzy star (热气腾腾兔女郎)
刚刚读过您翻译的《1984》,很喜欢,也很认同你的品味,作为文学翻译(我是搞日文的)的新人,表示佩服!2009-09-06 17:48:59 俞晓
才知道《小人物日记》也是luke翻译的,真惭愧。特别喜欢。
2010-01-12 13:35:25 [已注销]
無意中看過好幾本了,佩服!期待新作。2010-03-03 14:23:44 双面夜莺 (一只狗的生活意见..)
留名支持!2010-06-09 22:18:37 [已注销]
第一本接触的是怀特,仰慕已久啊!2010-07-27 21:18:11 Wendy小妞 (夢回云南。。。。)
看了几本你翻译的书,觉得不错。现在正在看《麦田里的守望者》,施咸荣翻译的,(当时以为译林出版社的一定很好,所以买的)读起来很别扭。考虑再买本你翻译的。
2010-07-27 21:18:52 Wendy小妞 (夢回云南。。。。)
乌托邦彼岸买回来了,待读 :)2010-07-28 21:35:35 luke (hold on)
thanks!2010-08-29 20:38:21 加菲的头
忘了是怎么发现你的豆瓣了,3年前生病,看到你翻译的门萨的娼妓,于是就给你留言或是邮件,你竟然回复了!现在想起来还感动,一直没有留过言,今天说一句,感谢啦~2010-08-31 12:11:52 luke (hold on)
嗯,我记得你。你应该是完全康复了吧?希望一切都好!2010-09-17 10:03:38 十三的夜航西飞 (简单而克制)
啊!原来我看的那些书都是你翻译的呀,小人物日记、门萨的娼妓、麦田里的守望者,一九八四。。。。 感觉第一次离译者这么近~2010-09-17 10:06:27 十三的夜航西飞 (简单而克制)
啊不对,一九八四看的是傅惟慈先生译的,嘿嘿2010-09-19 11:28:11 luke (hold on)
谢谢。傅先生没有译《一九八四》,而是译了《动物农场》,在不同的出版社已经出了三次。2011-01-17 15:07:16 小意达的花 (不跟风。不动摇。)
您好 我是在看 《动物农场》的评论时看到了您目前版本众多 有几十种出版社的不同版本
不知您可否推荐一下 您觉得相对更适合珍藏和阅读的版本吗?
在此谢过!
2011-01-19 21:54:48 luke (hold on)
傅惟慈,荣如德的译本都不错。不嫌弃的话也可以看看我的。2011-01-23 22:28:52 冬天的ice
您好,我是翻译专业大三的学生,看您的翻译有种很亲切的感觉呢。只不过越在翻译这条道上走,需要掌握的东西就越多,有时候会有力不从心的感觉,不过我真的是打心眼里喜欢这件事,不知老师有什么学习建议没有?2011-01-24 11:48:25 luke (hold on)
建议真的谈不上,但可以参考这篇:http://site.douban.c
2011-02-06 22:10:50 冬天的ice
呵呵,谢谢您,听我们一个比较德高望重的老师说,做这个工作是十分累人的,基本上不能保证足够的睡眠时间。不过真的有兴趣的事情,再苦也不以为苦吧2011-02-07 07:29:20 luke (hold on)
你的老师说得夸张了,干什么事都不能以透支身体为代价,业余做翻译不见得就睡不好。2011-02-07 20:30:50 冬天的ice
恩,您是做文学类翻译比较多吧?其实我们很多老师都是做科技类和工具书的翻译,文学类的也会做。我上边说的那位老师翻译过两本书,都是商务印书馆请他翻的。您翻的书大部分都是译林出版社的吧?2011-02-07 21:24:47 luke (hold on)
我的书各个出版社都有,译林算多的,五六本吧。2011-03-08 14:06:35 夏舒草
我刚刚开始学翻译 在看一些翻译的作品 有个问题 为什么在译文中有些字的字体跟别的不一样?也就是为什么有的字是黑体的而正文是宋体的?PS:我很喜欢你的作品,感觉很平易近人
2011-03-08 15:04:49 luke (hold on)
谢谢留言。黑体是表示强调,有些译文中书仿宋或楷体表示。原文中是斜体。
2011-06-24 11:04:32 kafka (可不可以不再买书呢?)
今天收到你翻译的3本书 :)《有人喜欢冷冰冰》《作家看人》《恋爱中的骗子》
:)
2011-08-16 20:56:24 luke (hold on)
多谢捧场!2011-09-01 22:06:14 黑骑白马 (半铺明月半铺人)
期待: 火 ,卡佛。更期待,卡佛,全集。反正他的作品也不是很多全集翻译应该不难,抽时间翻译完整吧。。。。。。。
万分期待!
2011-09-01 22:07:37 黑骑白马 (半铺明月半铺人)
你好青春,比我小,还小。。。。哈哈哈2011-09-01 22:56:57 luke (hold on)
卡佛的别的作品没人请我译,而已经出的译本也不错,所以我估计我很难再有机会译卡佛了。不过没关系,我喜欢的、值得译的作家还有很多。2011-12-25 12:47:00 A6bean (Stay hungry, stay foolish)
您翻译的几个作家,奥威尔、塞林格、E.B.WHITE都是我的最爱!2011-12-25 16:14:06 luke (hold on)
很荣幸。2012-03-18 16:04:37 夕颜宛迦
原来也翻译了《麦田》以后要买本收藏 主要因为喜欢您的翻译,很赞2012-03-19 05:43:31 luke (hold on)
谢谢。> 我来回应