来自: 冬子 (无锡)
创建时间: 2010-11-29 13:10:11 最后修改时间: 2010-11-29 17:43:19
作品:评论针对译本,海明威不作评述。
研究:读过的辩优劣,未读的留个记号。
作品部分
01-09 《永别了武器》
10-18 《丧钟为谁而鸣》
19-26 《太阳照常升起》
27-31 《流动的盛宴》
32-55 《老人与海》
56-67 短篇小说全集、选集
《第五纵队》由冯亦代先生翻译,早早出现在中国,因此有几个版,现常见的还是上译的与西班牙大地做在一本里的那个版;
《过河入林》有个春风文艺的版,另99、04、09三套上译海明威全集的版;
《伊甸园》有一个作家的版,三套上译的版;
《岛在湾流中》、《死在午后》、《非洲的青山》、《危险的夏天》、《曙光示真》、《有钱人和没钱人》只有上译三套全集的版;
这些不一一列出,喜欢海明威的自然会去找。
研究部分
68-77 海外的传记
78-87 中国人为海明威写的传记
88-92 中国人关于海明威的学术研究
93-97 海明威片段
|
2010-11-29 13:12:21添加
1.
A Farewell To Arms
作者 : Ernest Hemingway 评语 : 《永别了武器》原著,斯克利布纳出版。斯克利布纳父子俩几乎是海明威的娘家。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:16:23添加
2.
永别了,武器
作者 : 海明威(Ernest Hemingway) 评语 : 《永别了武器》译文,林疑今,上海译文2004版。很早的一个译本,30年代译出的时候是《战地春梦》,50年代林疑今自己改成了《永别了武器》。大概是中国最普遍的一个译本。我喜欢打印机一般的老旧字体。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:21:03添加
3.
永别了,武器
作者 : (美)海明威 评语 : 《永别了武器》译文,林疑今,上海译文2006版。名著文库之一。这一套书有质有量,很实惠,排版大方,阅读方便,适合收藏。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:23:14添加
4.
永别了,武器
作者 : 海明威 评语 : 《永别了武器》译文,林疑今,上海译文1991版。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:24:21添加
5.
永别了,武器
作者 : 海明威 评语 : 《永别了武器》译文,林疑今,上海译文2009版。除了贵了没什么变化,装帧很差。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:27:09添加
6.
永别了,武器
作者 : 海明威 评语 : 《永别了武器》译文,汤永宽译,据说译得很好,浙江文艺1991版。另有《杀手》(即《杀人者》)、《麦康伯》、《老人与海》、《乞力马扎罗的雪》共四部中短篇。不喜欢这种大杂烩的编排格式,但是浙江文艺的这套外国文学名著精品还是很经典的。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:32:31添加
7.
永别了.武器
作者 : (美)欧内斯特·海明威 评语 : 《永别了武器》译文,孙致礼、周晔合译,译林2009版。合译的一般不敢相信,译林把自己也做毁了,这本书装帧很傻逼。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:35:29添加
8.
永别了,武器
作者 : (美)厄内斯特・海明威 评语 : 《永别了武器》译文,时草译,少年儿童2001版。时草是个什么人物?没听说过,不敢相信。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:36:44添加
9.
战地春梦
作者 : 【美国】海明威 评语 : 《永别了武器》译文,林疑今,贵州人民1981版。老书,看着舒服,有书味。林疑今是最早翻译海明威那批人中的一位,另一个翻译《永别了武器》的叫余犀,翻译为《退伍》,1939年的,豆瓣上没有。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:42:35添加
10.
For Whom the Bell Tolls
作者 : Ernest Hemingway 评语 : 《丧钟为谁而鸣》原著,斯克利布纳出版,1995。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:44:48添加
11.
丧钟为谁而鸣
作者 : 海明威 评语 : 《丧钟为谁而鸣》译文,程中瑞,上海译文2004版。现在市面常见的版,程中瑞的译本也非常不错。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:46:37添加
12.
丧钟为谁而鸣
作者 : [美] 欧内斯特·海明威 评语 : 《丧钟为谁而鸣》译文,程中瑞、程彼德,上海译文1982版。隶属二十世纪外国文学丛书,这套书非常值得收藏,挑选的作品、翻译的质量、装帧和排版的精致,都可谓经典,可惜已不多见,见了也是徒呼纸太贵。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:50:08添加
13.
丧钟为谁而鸣
作者 : (美)海明威 评语 : 《丧钟为谁而鸣》译文,程中瑞,上海译文2006版。名著文库之一。当初自己读的是这一本。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:55:37添加
14.
丧钟为谁而鸣
作者 : 海明威 评语 : 《丧钟为谁而鸣》译文,程中瑞,上海译文2009版。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:57:01添加
15.
丧钟为谁而鸣
作者 : (美国)欧内斯特·海明威 评语 : 《丧钟为谁而鸣》译文,译者不详,广州出版社2007版。这一类的还是不要碰了。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:57:57添加
16.
战地钟声
作者 : [美] 海明威 评语 : 《丧钟为谁而鸣》译文,程中瑞,上海译文2001版。这一套好像只有两本,另一本是短篇集。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 13:59:15添加
17.
钟为谁鸣
作者 : 欧内斯特·海明威 评语 : 《丧钟为谁而鸣》译文,李尧、温小钰合译,内蒙古人民1982版。比较老的译本,不过越老的翻译的态度会越严肃、越认真。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 14:02:34添加
18.
战地钟声
作者 : 海明威 评语 : 《丧钟为谁而鸣》译文,德玮、增瑚,地质出版社1982版。这两位译者应该是个代号,他们用同一个名字翻译了很多书。没见过。《丧钟》最早的一个译本是谢庆尧在40年代翻译的,豆瓣未见。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 14:09:36添加
19.
The Sun Also Rises
作者 : Ernest Hemingway 评语 : 《太阳照常升起》原著,斯克利布纳,2006版。海明威第一个长篇。写完之后受自己写的东西的影响(主人公巴恩斯丧失了性功能),海明威有一段时间无法过正常的性生活。幸亏他第二个老婆够耐心。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 14:12:25添加
20.
太阳照常升起
作者 : 海明威 评语 : 《太阳照常升起》译文,赵静男,上海译文2004版。这部小说的中译本貌似直到80年代才有,译者就是赵静男。他也翻译了其他一些不错的作品。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 14:15:04添加
21.
太阳照常升起
作者 : 海明威 评语 : 《太阳照常升起》译文,赵静男,上海译文2001版。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 14:15:47添加
22.
太阳照常升起
作者 : [美] 海明威 评语 : 《太阳照常升起》译文,赵静男,上海译文2009版。上译可能一共做了三套海明威全集。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 14:17:55添加
23.
太阳照常升起
作者 : [美] 欧内斯特·海明威 评语 : 《太阳照常升起》译文,赵静男,上海译文1984版。这可能就是传说中最早的一版了。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 14:18:44添加
24.
太阳照常升起
作者 : (美)海明威 评语 : 《太阳照常升起》译文,赵静男,上海译文2008版。2008年上译做了一套外国小说,封面统一,都是做旧的风格,张志全设计。贵得离谱。 加入购书单已在购书单 |
|
2010-11-29 14:21:18添加
25.
太阳照常升起(英汉双语)
作者 : (美)欧内斯特·海明威 评语 : 《太阳照常升起》译文,冯涛,译林2009版。译林没有海明威的版权,很吃亏。冯涛是个很好的译者,印象里翻译过麦克尤恩和阿兰德波顿。 加入购书单已在购书单 |

























