这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 哈罗德.布鲁姆:《西方正典》附录——经典书目 (贵族时代) (迎风追)
- 在大海边:域外诗人与诗 (竹马笃笃)
- 欲罢不能的三部曲 (海鹰)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (Z)
- 《如何阅读一本书》书单 (菲欧纳)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于斗士参孙的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Ammonius 2023-04-26 00:10:13 四川
单论译本还不错,对照着读更能直观感受到译者是下了狠功夫的。但毕竟是翻译史诗,个别字词还需斟酌。(弥尔顿的语言着实太优美太诱惑,常常顺着漂流了几十上百行才想起来还有个译文在旁边~
0 有用 枨不戒 2020-10-16 11:39:16
特别喜欢剪头发那段
0 有用 念去去 2012-09-13 16:37:12
真的好看~参孙跟戴利拉的对白,好现代~~
0 有用 大甜甜~~ 2011-12-13 22:31:32
现在看来,这部戏是很“简单”的。无论情节的编排或是人物的勾勒,都只能称为及格。它所以能在英国扮演如此重要的角色,或许亦如胡适的《玩偶之家》之于中国,暗合于时代大势而已。当然,翻译或许失却了原文的醇典厚重,这便不是我能多舌的了。
0 有用 周公度 2020-07-09 18:21:49
激越、悲郁之诗