以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2015年9、10月新书 (商务印书馆)
- 书单|宗教、哲学、美学类 (毛也)
- 中期考核书单 (小凉)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有15人想读,手里有一本闲着?
订阅关于汉诗英译美学研究的评论:
feed: rss 2.0
订阅关于汉诗英译美学研究的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 咕啾啾啾♡ 2020-02-29 16:24:52
^_^庞德对汉诗的英译真的功不可没,《泰晤士报》书评作者就曾坦承:“从奇异但优美的原诗直译,能使我们的语言受到震动而获得新的美。”正是因为庞德,才使西方读者开始了解到汉诗语言简洁生动、意象并置的诸多诗性优点。 汉诗的英译,无论采取归化策略还是异化策略,诗体译诗还是散体译诗,学术性译诗还是文学性译诗,都应该注重汉诗美感与诗性在英文中的再现,让外国读者能够触摸到那份无与伦比的中国诗意,则功莫大焉... ^_^庞德对汉诗的英译真的功不可没,《泰晤士报》书评作者就曾坦承:“从奇异但优美的原诗直译,能使我们的语言受到震动而获得新的美。”正是因为庞德,才使西方读者开始了解到汉诗语言简洁生动、意象并置的诸多诗性优点。 汉诗的英译,无论采取归化策略还是异化策略,诗体译诗还是散体译诗,学术性译诗还是文学性译诗,都应该注重汉诗美感与诗性在英文中的再现,让外国读者能够触摸到那份无与伦比的中国诗意,则功莫大焉。希望中国古诗在海外能够更好地传播呐~ (展开)
0 有用 咕啾啾啾♡ 2020-02-29 16:24:52
^_^庞德对汉诗的英译真的功不可没,《泰晤士报》书评作者就曾坦承:“从奇异但优美的原诗直译,能使我们的语言受到震动而获得新的美。”正是因为庞德,才使西方读者开始了解到汉诗语言简洁生动、意象并置的诸多诗性优点。 汉诗的英译,无论采取归化策略还是异化策略,诗体译诗还是散体译诗,学术性译诗还是文学性译诗,都应该注重汉诗美感与诗性在英文中的再现,让外国读者能够触摸到那份无与伦比的中国诗意,则功莫大焉... ^_^庞德对汉诗的英译真的功不可没,《泰晤士报》书评作者就曾坦承:“从奇异但优美的原诗直译,能使我们的语言受到震动而获得新的美。”正是因为庞德,才使西方读者开始了解到汉诗语言简洁生动、意象并置的诸多诗性优点。 汉诗的英译,无论采取归化策略还是异化策略,诗体译诗还是散体译诗,学术性译诗还是文学性译诗,都应该注重汉诗美感与诗性在英文中的再现,让外国读者能够触摸到那份无与伦比的中国诗意,则功莫大焉。希望中国古诗在海外能够更好地传播呐~ (展开)