本书稿是“民族典籍翻译研究丛书”中的一本,但不同于前几部出版物从传播视角出发进行翻译研究,本书立意更高远,即是要从个案案例中总结出翻译实践可以依从的人类学诗学翻译理论图解。并且从最后的成果看,作者做到了这一点。本书稿从印第安诗歌、牛汉诗歌、席慕蓉诗歌等的翻译个案谈起,娓娓道来。每个个案的描述都极为流畅,犹如在讲故事,文笔极好,字词极少错误,句法严谨。本文尝试基于人类学诗学理论,以系列个案研究为途径,对中国当代少数民族诗歌创作和翻译情况展开研究,旨在一定程度上弥补上述研究缺失。是将人类学诗学理论引入中国当代民族诗歌翻译研究的初步尝试。
还没人写过短评呢
还没人写过短评呢