在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 《新周刊》的书架(2007年~2009年)(2010.08.28) (絮佩维埃尔)
- 纳粹德国余见相关资料1 (嗨呆客要出门玩)
- 德意志泛欧历史 (Irgendwann)
- 翻译毁灭书 (小纪)
- 德意志备忘录 (都归尘土)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于希特勒时代的柏林的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 夏加尔的隐喻 2016-04-29 20:07:22
因为想写一点关于文革的东西而并无多少史实,所以看了这本勉强来感受一些气氛,同是以贩售恐惧为生的时代嘛。作者笔调游散,就像你走在街上莫名其妙的陌生人加入你稔熟的话题一样。同时各种人名接踵而来,而翻译确实比较糟糕,于是比较考注意力。
0 有用 安德 2011-11-22 08:36:54
这本特定时期的私人生活记录很不错,我们需要有新的叙事逻辑和方法与传统的伟人史观抗衡。所以尽管对翻译很无奈,我还是小推一下这本,纯作交流。
2 有用 沧海客@爱翡翠 2010-12-16 13:41:38
翻译是脑残
0 有用 哈雷希撒一世 2011-01-20 12:30:51
2010.12.27——2011.01.19
0 有用 啥啥啊 2017-11-19 16:51:54
写法潦草小报化。不如报刊选编。
0 有用 快乐的小马王 2024-02-26 01:11:07 江苏
翻译一蹋糊涂
0 有用 优游卒岁 2022-05-14 18:28:56
反映纳粹时代柏林生活的书,印象中读过好几本。法国人所写的这本书,却展现了许多细节,表现从纳粹高层到普通百姓许多琐碎的生活。虽无逻辑线条,却丰富多面且有趣,给沉闷暗黑的纳粹柏林,增添了一些血肉与色彩。本来不想说此书翻译之事,但确实在许多地方粗糙的翻译让人无法理解,甚至有些地方连意思都搞反。尤其让人难忍的是,翻译的知识面很窄,一些常识都不知道,许多人名地名及专用术语的翻译让人头疼。这一点也是目下翻译的... 反映纳粹时代柏林生活的书,印象中读过好几本。法国人所写的这本书,却展现了许多细节,表现从纳粹高层到普通百姓许多琐碎的生活。虽无逻辑线条,却丰富多面且有趣,给沉闷暗黑的纳粹柏林,增添了一些血肉与色彩。本来不想说此书翻译之事,但确实在许多地方粗糙的翻译让人无法理解,甚至有些地方连意思都搞反。尤其让人难忍的是,翻译的知识面很窄,一些常识都不知道,许多人名地名及专用术语的翻译让人头疼。这一点也是目下翻译的通病。 (展开)
0 有用 科马罗夫斯基 2021-05-10 21:26:14
译者不感到羞耻吗。
0 有用 小岛 2020-08-27 19:38:50
@2007-08-25 16:00:22
1 有用 西西佛 2019-03-09 08:40:05
翻译者的历史和军事知识确实少的可怕,南大的法语博士,这也确实够丢脸的,连托马斯-曼都能翻译成托马斯-马内,这博士是怎么考上的?原书的内容丰富,但是每个点都太简单,如果深入的写会很不错。