豆瓣
扫码直接下载
本书根据笔者在北外高翻学院的汉英笔译课堂教学录音整理,包括练习题、课堂讲解、学生译文
(及译者注)、译文修改(及批注说明)和参考译文。读者可以通过本书学习正确的翻译理念,掌握批
判性思维,学会调查研究,养成细致严谨的工作习惯。
本书适合任何打算从事或已经从事翻译工作的读者阅读,也可作翻译教材使用。
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、执行院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有《非文学翻译理论与实践》 《非文学翻译》 《联合国文件翻译教程》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《汉英翻译译注评》等。另发表口笔译论文数十篇。
還行,但裡面的很多「名師」所給的譯文並不地道,充其量只是重申了本身英語的敘述方式,但是連成一期的時候總是非常Chinglish,其中一些甚至犯了基本的英文行文方式。譬如,在翻譯學術論文時使用「And」來start a sentence...這種基礎的學術敘述方式通常會在高中英文文學課學生寫critique的時候教,然後會繼續在大一的close reading analysis、research e... 還行,但裡面的很多「名師」所給的譯文並不地道,充其量只是重申了本身英語的敘述方式,但是連成一期的時候總是非常Chinglish,其中一些甚至犯了基本的英文行文方式。譬如,在翻譯學術論文時使用「And」來start a sentence...這種基礎的學術敘述方式通常會在高中英文文學課學生寫critique的時候教,然後會繼續在大一的close reading analysis、research essay裡面再次強調,但這裡可能作者並未受過這樣的學術訓練,也不奇怪。但無論如何,總比那些粗糙的譯文強一點,但學生如果指望照辦來拿高分,可能就不行了。 (展开)
读者需要基础
> 更多短评 2 条
> 4人在读
> 8人读过
> 42人想读
订阅关于汉英翻译的评论: feed: rss 2.0
3 有用 寶寶 2019-12-14 17:57:33
還行,但裡面的很多「名師」所給的譯文並不地道,充其量只是重申了本身英語的敘述方式,但是連成一期的時候總是非常Chinglish,其中一些甚至犯了基本的英文行文方式。譬如,在翻譯學術論文時使用「And」來start a sentence...這種基礎的學術敘述方式通常會在高中英文文學課學生寫critique的時候教,然後會繼續在大一的close reading analysis、research e... 還行,但裡面的很多「名師」所給的譯文並不地道,充其量只是重申了本身英語的敘述方式,但是連成一期的時候總是非常Chinglish,其中一些甚至犯了基本的英文行文方式。譬如,在翻譯學術論文時使用「And」來start a sentence...這種基礎的學術敘述方式通常會在高中英文文學課學生寫critique的時候教,然後會繼續在大一的close reading analysis、research essay裡面再次強調,但這裡可能作者並未受過這樣的學術訓練,也不奇怪。但無論如何,總比那些粗糙的譯文強一點,但學生如果指望照辦來拿高分,可能就不行了。 (展开)
0 有用 阿咩梨 2021-04-08 15:22:22
读者需要基础
0 有用 阿咩梨 2021-04-08 15:22:22
读者需要基础
3 有用 寶寶 2019-12-14 17:57:33
還行,但裡面的很多「名師」所給的譯文並不地道,充其量只是重申了本身英語的敘述方式,但是連成一期的時候總是非常Chinglish,其中一些甚至犯了基本的英文行文方式。譬如,在翻譯學術論文時使用「And」來start a sentence...這種基礎的學術敘述方式通常會在高中英文文學課學生寫critique的時候教,然後會繼續在大一的close reading analysis、research e... 還行,但裡面的很多「名師」所給的譯文並不地道,充其量只是重申了本身英語的敘述方式,但是連成一期的時候總是非常Chinglish,其中一些甚至犯了基本的英文行文方式。譬如,在翻譯學術論文時使用「And」來start a sentence...這種基礎的學術敘述方式通常會在高中英文文學課學生寫critique的時候教,然後會繼續在大一的close reading analysis、research essay裡面再次強調,但這裡可能作者並未受過這樣的學術訓練,也不奇怪。但無論如何,總比那些粗糙的譯文強一點,但學生如果指望照辦來拿高分,可能就不行了。 (展开)