虽说是“戏剧管理译丛”,但是通读下来发现更多的是个人生活的财务管理,而非针对组织,尤其不是针对艺术机构的财务运用。
有些地方过于翻译腔:“你绝对不是一个人”,(那是几个人??)我猜英文原文应是“you are not the only one ”,“绝非只有你一人”不是更贴切吗?
将萧伯纳译成“乔治·伯纳德·肖”,阿兰·德波顿译成“艾伦·迪·波顿”,凡此种种,借鉴一下国内通译的说法会更好。
章节之...虽说是“戏剧管理译丛”,但是通读下来发现更多的是个人生活的财务管理,而非针对组织,尤其不是针对艺术机构的财务运用。
有些地方过于翻译腔:“你绝对不是一个人”,(那是几个人??)我猜英文原文应是“you are not the only one ”,“绝非只有你一人”不是更贴切吗?
将萧伯纳译成“乔治·伯纳德·肖”,阿兰·德波顿译成“艾伦·迪·波顿”,凡此种种,借鉴一下国内通译的说法会更好。
章节之间具有连续性,但是具体到一些章节,陈述的内容太过形而上,不切题。
PS:第十一章可以不看(除非你生活在美国)(展开)
虽说是“戏剧管理译丛”,但是通读下来发现更多的是个人生活的财务管理,而非针对组织,尤其不是针对艺术机构的财务运用。
有些地方过于翻译腔:“你绝对不是一个人”,(那是几个人??)我猜英文原文应是“you are not the only one ”,“绝非只有你一人”不是更贴切吗?
将萧伯纳译成“乔治·伯纳德·肖”,阿兰·德波顿译成“艾伦·迪·波顿”,凡此种种,借鉴一下国内通译的说法会更好。
章节之...虽说是“戏剧管理译丛”,但是通读下来发现更多的是个人生活的财务管理,而非针对组织,尤其不是针对艺术机构的财务运用。
有些地方过于翻译腔:“你绝对不是一个人”,(那是几个人??)我猜英文原文应是“you are not the only one ”,“绝非只有你一人”不是更贴切吗?
将萧伯纳译成“乔治·伯纳德·肖”,阿兰·德波顿译成“艾伦·迪·波顿”,凡此种种,借鉴一下国内通译的说法会更好。
章节之间具有连续性,但是具体到一些章节,陈述的内容太过形而上,不切题。
PS:第十一章可以不看(除非你生活在美国)(展开)
0 有用 WUYIDONG 2020-04-12 18:26:38
虽说是“戏剧管理译丛”,但是通读下来发现更多的是个人生活的财务管理,而非针对组织,尤其不是针对艺术机构的财务运用。 有些地方过于翻译腔:“你绝对不是一个人”,(那是几个人??)我猜英文原文应是“you are not the only one ”,“绝非只有你一人”不是更贴切吗? 将萧伯纳译成“乔治·伯纳德·肖”,阿兰·德波顿译成“艾伦·迪·波顿”,凡此种种,借鉴一下国内通译的说法会更好。 章节之... 虽说是“戏剧管理译丛”,但是通读下来发现更多的是个人生活的财务管理,而非针对组织,尤其不是针对艺术机构的财务运用。 有些地方过于翻译腔:“你绝对不是一个人”,(那是几个人??)我猜英文原文应是“you are not the only one ”,“绝非只有你一人”不是更贴切吗? 将萧伯纳译成“乔治·伯纳德·肖”,阿兰·德波顿译成“艾伦·迪·波顿”,凡此种种,借鉴一下国内通译的说法会更好。 章节之间具有连续性,但是具体到一些章节,陈述的内容太过形而上,不切题。 PS:第十一章可以不看(除非你生活在美国) (展开)
0 有用 WUYIDONG 2020-04-12 18:26:38
虽说是“戏剧管理译丛”,但是通读下来发现更多的是个人生活的财务管理,而非针对组织,尤其不是针对艺术机构的财务运用。 有些地方过于翻译腔:“你绝对不是一个人”,(那是几个人??)我猜英文原文应是“you are not the only one ”,“绝非只有你一人”不是更贴切吗? 将萧伯纳译成“乔治·伯纳德·肖”,阿兰·德波顿译成“艾伦·迪·波顿”,凡此种种,借鉴一下国内通译的说法会更好。 章节之... 虽说是“戏剧管理译丛”,但是通读下来发现更多的是个人生活的财务管理,而非针对组织,尤其不是针对艺术机构的财务运用。 有些地方过于翻译腔:“你绝对不是一个人”,(那是几个人??)我猜英文原文应是“you are not the only one ”,“绝非只有你一人”不是更贴切吗? 将萧伯纳译成“乔治·伯纳德·肖”,阿兰·德波顿译成“艾伦·迪·波顿”,凡此种种,借鉴一下国内通译的说法会更好。 章节之间具有连续性,但是具体到一些章节,陈述的内容太过形而上,不切题。 PS:第十一章可以不看(除非你生活在美国) (展开)