以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- 书单|古书堂事件手帖 (mibo lost)
- 一本满足 (关山寂)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有5人想读,手里有一本闲着?
订阅关于无人知晓的评论:
feed: rss 2.0
订阅关于无人知晓的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 好想成为大熊猫 2024-01-21 17:16:32 辽宁
这翻译
1 有用 cynlunana 2023-12-24 17:59:54 山东
给太宰五星,但这书看得我火大。原著和选题很好,其他简直惨烈。《右大臣实朝》翻译您是认真的吗?所谓“直引不译”就是玩把假名去掉只留汉字的“伪中文”游戏吗??您管这个叫“直引”???这还不如直接放原文上来吧,原文还能猜个大意,这个伪中文一句也不通。另外注释能走点心吗?放着一大堆历史背景和层出不穷的镰仓幕府人物不注,去注什么夏目漱石和织田信长?玩弄读者要有点限度。
0 有用 奥拓哩朗姆古兰 2023-11-05 04:15:11 江苏
《右大臣实朝》《铁面皮》
0 有用 buggybuddie 2024-04-11 18:45:13 上海
开门注释令人大吃一惊,于是忍不住回头瞄了一眼封皮上的译者简介,读到这位高人译作有一《所谓情商高,就是会说话》,我终于如梦初醒地解了心结:他是译不来才直引的,不是故意的。只是谜底了然后仍有一丝迷茫纠结缠绕着我迟迟不肯远去:为什么就非得承受如此折磨? 思来想去,打开豆瓣搜寻有无别的译本,眼皮子上下一翻迎来又一次恍然大悟:哦,原是我自己日语水平尚不够看。 === 《右大臣实朝》读来仿若雾里看花,隔着一层... 开门注释令人大吃一惊,于是忍不住回头瞄了一眼封皮上的译者简介,读到这位高人译作有一《所谓情商高,就是会说话》,我终于如梦初醒地解了心结:他是译不来才直引的,不是故意的。只是谜底了然后仍有一丝迷茫纠结缠绕着我迟迟不肯远去:为什么就非得承受如此折磨? 思来想去,打开豆瓣搜寻有无别的译本,眼皮子上下一翻迎来又一次恍然大悟:哦,原是我自己日语水平尚不够看。 === 《右大臣实朝》读来仿若雾里看花,隔着一层万花筒变换了无数角度让视点在里面光怪陆离地转,直到再读《铁面皮》才发现作者确实在各种地方分裂成了不同的碎片绝望地与自己对峙着:“不知自己是男是女”,是近侍是禅师是相州是入道貌似将军却终是毁灭在光明之中。 《无人知晓》的《越诉》,是《追思善藏》里没能等到祝福的玫瑰。 (展开)
0 有用 Mumuyo 2024-01-23 23:40:11 上海
喜欢不起来,日语风的翻译古文体就是这么别扭,犹大那篇还能看看,但可能我对基督教的觉悟不够,也看的一知半解,不推荐
0 有用 yeye的椰子地 2024-05-14 12:15:54 广东
不咋喜欢,第一篇从侍从角度写将军的故事,充满了仰慕的滤镜。然后每篇跳着看过。最后一篇:“故乡,就像泪痣,一旦在意起来,就没完没了。就算做手术,也会留下疤痕。”
0 有用 buggybuddie 2024-04-11 18:45:13 上海
开门注释令人大吃一惊,于是忍不住回头瞄了一眼封皮上的译者简介,读到这位高人译作有一《所谓情商高,就是会说话》,我终于如梦初醒地解了心结:他是译不来才直引的,不是故意的。只是谜底了然后仍有一丝迷茫纠结缠绕着我迟迟不肯远去:为什么就非得承受如此折磨? 思来想去,打开豆瓣搜寻有无别的译本,眼皮子上下一翻迎来又一次恍然大悟:哦,原是我自己日语水平尚不够看。 === 《右大臣实朝》读来仿若雾里看花,隔着一层... 开门注释令人大吃一惊,于是忍不住回头瞄了一眼封皮上的译者简介,读到这位高人译作有一《所谓情商高,就是会说话》,我终于如梦初醒地解了心结:他是译不来才直引的,不是故意的。只是谜底了然后仍有一丝迷茫纠结缠绕着我迟迟不肯远去:为什么就非得承受如此折磨? 思来想去,打开豆瓣搜寻有无别的译本,眼皮子上下一翻迎来又一次恍然大悟:哦,原是我自己日语水平尚不够看。 === 《右大臣实朝》读来仿若雾里看花,隔着一层万花筒变换了无数角度让视点在里面光怪陆离地转,直到再读《铁面皮》才发现作者确实在各种地方分裂成了不同的碎片绝望地与自己对峙着:“不知自己是男是女”,是近侍是禅师是相州是入道貌似将军却终是毁灭在光明之中。 《无人知晓》的《越诉》,是《追思善藏》里没能等到祝福的玫瑰。 (展开)
0 有用 Mumuyo 2024-01-23 23:40:11 上海
喜欢不起来,日语风的翻译古文体就是这么别扭,犹大那篇还能看看,但可能我对基督教的觉悟不够,也看的一知半解,不推荐
0 有用 好想成为大熊猫 2024-01-21 17:16:32 辽宁
这翻译
1 有用 cynlunana 2023-12-24 17:59:54 山东
给太宰五星,但这书看得我火大。原著和选题很好,其他简直惨烈。《右大臣实朝》翻译您是认真的吗?所谓“直引不译”就是玩把假名去掉只留汉字的“伪中文”游戏吗??您管这个叫“直引”???这还不如直接放原文上来吧,原文还能猜个大意,这个伪中文一句也不通。另外注释能走点心吗?放着一大堆历史背景和层出不穷的镰仓幕府人物不注,去注什么夏目漱石和织田信长?玩弄读者要有点限度。