豆瓣
扫码直接下载
本书是研究文学翻译的专著,书中主要包括了:“诗歌的翻译”“小说的翻译”“戏剧的翻译”“歌曲的翻译”等部分,每一章又分为“文体特征”“赏·译·评”和“翻译练习”三个小节,兼顾阅读、翻译、评析和实训等多方面的需求。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
怎么说呢,我觉得这本书更像是汇编,而非著作,书以文学分类分为七章,分别诗歌翻译,小说翻译,戏剧翻译等,每章三部分,文体特征,翻译节选和翻译练习。文体特征都是摘自中外名家选段,如梁实秋的《谈散文》,翻译节选就是摘自市场上的一两个译文,翻译练习同翻译节选,这两者没有区别,唯一作者写的东西就是每章节选文后面提出两个问题 如,两篇译文有什么区别,哪篇译文更贴近原文风格之类的宽泛的问题,作者也没有给出自己的... 怎么说呢,我觉得这本书更像是汇编,而非著作,书以文学分类分为七章,分别诗歌翻译,小说翻译,戏剧翻译等,每章三部分,文体特征,翻译节选和翻译练习。文体特征都是摘自中外名家选段,如梁实秋的《谈散文》,翻译节选就是摘自市场上的一两个译文,翻译练习同翻译节选,这两者没有区别,唯一作者写的东西就是每章节选文后面提出两个问题 如,两篇译文有什么区别,哪篇译文更贴近原文风格之类的宽泛的问题,作者也没有给出自己的见解。至于评论只有第一章诗歌翻译和最后一章歌曲翻译作者写了评论,总共加起来不到两千字,而且评论偏离翻译本身,没有讲任何翻译理论和翻译技巧,而是讲这个作者喜欢做标本,讲苏轼的寒食帖,和翻译评论毫无干系。整本书就是名家文章汇编和翻译选段,全书40万字,作者自己写的部分两千字,觉得还是用汇编这个词更合适。 (展开)
> 1人读过
订阅关于文学翻译——大文学,小翻译的评论: feed: rss 2.0
0 有用 晴 2023-08-12 20:26:40 浙江
怎么说呢,我觉得这本书更像是汇编,而非著作,书以文学分类分为七章,分别诗歌翻译,小说翻译,戏剧翻译等,每章三部分,文体特征,翻译节选和翻译练习。文体特征都是摘自中外名家选段,如梁实秋的《谈散文》,翻译节选就是摘自市场上的一两个译文,翻译练习同翻译节选,这两者没有区别,唯一作者写的东西就是每章节选文后面提出两个问题 如,两篇译文有什么区别,哪篇译文更贴近原文风格之类的宽泛的问题,作者也没有给出自己的... 怎么说呢,我觉得这本书更像是汇编,而非著作,书以文学分类分为七章,分别诗歌翻译,小说翻译,戏剧翻译等,每章三部分,文体特征,翻译节选和翻译练习。文体特征都是摘自中外名家选段,如梁实秋的《谈散文》,翻译节选就是摘自市场上的一两个译文,翻译练习同翻译节选,这两者没有区别,唯一作者写的东西就是每章节选文后面提出两个问题 如,两篇译文有什么区别,哪篇译文更贴近原文风格之类的宽泛的问题,作者也没有给出自己的见解。至于评论只有第一章诗歌翻译和最后一章歌曲翻译作者写了评论,总共加起来不到两千字,而且评论偏离翻译本身,没有讲任何翻译理论和翻译技巧,而是讲这个作者喜欢做标本,讲苏轼的寒食帖,和翻译评论毫无干系。整本书就是名家文章汇编和翻译选段,全书40万字,作者自己写的部分两千字,觉得还是用汇编这个词更合适。 (展开)