豆瓣
扫码直接下载
一天,读完前九回。起初兴致盎然,久了也觉乏味,对日本文学一向如此。读完紫上去世,及有目无文的“云隐”,便觉书已结束,不想读下去了。读人物,代入感很强,源氏之渣可以理解,更有些心疼紫上,二人对话之大概也曾发生于自己生活中。这一版本太差,错别字极多,翻译尚可,但墨迹。网推丰子恺第一林文月第二。
初中时读的书,突然想到了来标记一下。 就这也配叫“日本红楼梦”?男主见个女的就起意,连尼姑都不放过无语了,忍住看完了上就再也不想再翻开了
读了一半发现丰子恺译的更好
书名应该是《源氏物语+熏》,这是我花了最久的时间啃完的书,断断续续将近有半年了,今天终于读完,值得庆贺! 说是“日本红楼梦”,其实完全不一样,唯一相似的点就是字里行间都充斥着古诗词。比红楼梦早了700年,当然也比红楼梦无聊了700倍,唯一值得细味的就是朴素的词藻了。剧情没啥好说的,我就无聊的把源氏公子的相好都记录了下来:空蝉,夕颜,若紫,葵上,藤壶女御,轩端荻,朝颜,六条御息所,末摘花,源典侍,胧... 书名应该是《源氏物语+熏》,这是我花了最久的时间啃完的书,断断续续将近有半年了,今天终于读完,值得庆贺! 说是“日本红楼梦”,其实完全不一样,唯一相似的点就是字里行间都充斥着古诗词。比红楼梦早了700年,当然也比红楼梦无聊了700倍,唯一值得细味的就是朴素的词藻了。剧情没啥好说的,我就无聊的把源氏公子的相好都记录了下来:空蝉,夕颜,若紫,葵上,藤壶女御,轩端荻,朝颜,六条御息所,末摘花,源典侍,胧月夜,花散里,明石君,五节,玉鬘,三公主。 最喜爱的角色是紫上,男性角色都是一个样,贵族流氓。 鉴于此版本经常会出现错字自己重复片段,所以不建议读此版本。 (展开)
其实翻译的带点古文风,看完第一卷,觉得源氏老爸的爱情,不过是有个貌美如花的红颜知己,让他爱护疼惜罢了,桐壶更衣被人欺辱的事情他也知道,但他依然不管不顾,爱重美人,我觉得他只顾自己高兴就是了,要是有心人,肯定会做点什么。对藤壶女御的移情别恋,也是如此,他炙热的爱需要一个美丽的容器,他一点也不在乎会不会灼伤别人。
这个系列太差了,错别字太多了。
优美着实优美,但实在剧情不敢恭维。 拜此书大名来恭读,却品出种马文的韵味 (笑 可能会先放下这部书,可能未来回去看其他译文版本,居时再度评价
> 更多短评 7 条
> 1人在读
> 13人读过
> 4人想读
订阅关于源氏物语的评论: feed: rss 2.0
0 有用 且醉冷梅泉 2019-08-21 19:07:01
一天,读完前九回。起初兴致盎然,久了也觉乏味,对日本文学一向如此。读完紫上去世,及有目无文的“云隐”,便觉书已结束,不想读下去了。读人物,代入感很强,源氏之渣可以理解,更有些心疼紫上,二人对话之大概也曾发生于自己生活中。这一版本太差,错别字极多,翻译尚可,但墨迹。网推丰子恺第一林文月第二。
0 有用 清蒸语文 2021-06-12 16:05:56
初中时读的书,突然想到了来标记一下。 就这也配叫“日本红楼梦”?男主见个女的就起意,连尼姑都不放过无语了,忍住看完了上就再也不想再翻开了
0 有用 Victor Kuo 2020-02-09 23:32:29
读了一半发现丰子恺译的更好
2 有用 比海更深 2019-04-23 22:18:15
书名应该是《源氏物语+熏》,这是我花了最久的时间啃完的书,断断续续将近有半年了,今天终于读完,值得庆贺! 说是“日本红楼梦”,其实完全不一样,唯一相似的点就是字里行间都充斥着古诗词。比红楼梦早了700年,当然也比红楼梦无聊了700倍,唯一值得细味的就是朴素的词藻了。剧情没啥好说的,我就无聊的把源氏公子的相好都记录了下来:空蝉,夕颜,若紫,葵上,藤壶女御,轩端荻,朝颜,六条御息所,末摘花,源典侍,胧... 书名应该是《源氏物语+熏》,这是我花了最久的时间啃完的书,断断续续将近有半年了,今天终于读完,值得庆贺! 说是“日本红楼梦”,其实完全不一样,唯一相似的点就是字里行间都充斥着古诗词。比红楼梦早了700年,当然也比红楼梦无聊了700倍,唯一值得细味的就是朴素的词藻了。剧情没啥好说的,我就无聊的把源氏公子的相好都记录了下来:空蝉,夕颜,若紫,葵上,藤壶女御,轩端荻,朝颜,六条御息所,末摘花,源典侍,胧月夜,花散里,明石君,五节,玉鬘,三公主。 最喜爱的角色是紫上,男性角色都是一个样,贵族流氓。 鉴于此版本经常会出现错字自己重复片段,所以不建议读此版本。 (展开)
0 有用 念念螺丝球 2021-12-11 11:11:22
其实翻译的带点古文风,看完第一卷,觉得源氏老爸的爱情,不过是有个貌美如花的红颜知己,让他爱护疼惜罢了,桐壶更衣被人欺辱的事情他也知道,但他依然不管不顾,爱重美人,我觉得他只顾自己高兴就是了,要是有心人,肯定会做点什么。对藤壶女御的移情别恋,也是如此,他炙热的爱需要一个美丽的容器,他一点也不在乎会不会灼伤别人。
0 有用 念念螺丝球 2021-12-11 11:11:22
其实翻译的带点古文风,看完第一卷,觉得源氏老爸的爱情,不过是有个貌美如花的红颜知己,让他爱护疼惜罢了,桐壶更衣被人欺辱的事情他也知道,但他依然不管不顾,爱重美人,我觉得他只顾自己高兴就是了,要是有心人,肯定会做点什么。对藤壶女御的移情别恋,也是如此,他炙热的爱需要一个美丽的容器,他一点也不在乎会不会灼伤别人。
0 有用 momo 2021-10-13 17:06:33
这个系列太差了,错别字太多了。
0 有用 清蒸语文 2021-06-12 16:05:56
初中时读的书,突然想到了来标记一下。 就这也配叫“日本红楼梦”?男主见个女的就起意,连尼姑都不放过无语了,忍住看完了上就再也不想再翻开了
0 有用 依杉长梦 2020-12-06 15:13:34
优美着实优美,但实在剧情不敢恭维。 拜此书大名来恭读,却品出种马文的韵味 (笑 可能会先放下这部书,可能未来回去看其他译文版本,居时再度评价
0 有用 Victor Kuo 2020-02-09 23:32:29
读了一半发现丰子恺译的更好