作者:
【美】韩瑞(Eric Hayot)
出版社: 江苏人民出版社
副标题: 同情、现代性与中国疼痛
原作名: The Hypothetical Mandarin: Sympathy, Modernity, and Chinese Pain
译者: 袁剑
出版年: 2013-4
页数: 352
定价: CNY 34.00
装帧: 平装
丛书: 海外中国研究丛书
ISBN: 9787214092298
出版社: 江苏人民出版社
副标题: 同情、现代性与中国疼痛
原作名: The Hypothetical Mandarin: Sympathy, Modernity, and Chinese Pain
译者: 袁剑
出版年: 2013-4
页数: 352
定价: CNY 34.00
装帧: 平装
丛书: 海外中国研究丛书
ISBN: 9787214092298
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 公民社会类撰稿书目 (扭腰客)
- 海外中國研究Ⅳ (東寫西讀)
- 身体:可见与不可见【2】 (南池子)
- 坐拥书城7 (严杰夫)
- 我评过的 (辄馨)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于假想的"满大人"的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 纪恩同学 2013-07-02 07:46:38
故意用一种特殊的方式写作,真的能使作品产生一种积极的力量吗?
8 有用 麻卑仓 2020-11-30 10:09:34
译者自作好心加的注过分地多了
3 有用 danyboy 2013-08-15 14:54:01
这看似清晰的“想象的满大人”的历史,成为了作者用来论述痛苦、同情、现代性等各种问题及其关系的驳杂的历史。不知道是不是翻译的原因,书的内容看上去丰富而奇妙,但句子显得晦涩曲折。
6 有用 江海一蓑翁 2014-03-14 10:23:01
老外的视角就是很独特,这本书从中国几百年来在西方眼中残忍、恐怖的种种印象入手,讲述西方对华“同情”的来龙去脉,这种“同情”与人道主义之间的关系,并透过这种”同情“看待中西方跨文化交流的特点。所引材料包括小说、医案、游记、照片和绘画,无所不包,所涉学科也包括医学、社会学、人类学、传播学、文化研究等多个门类,实在让人耳目一新。袁剑的翻译厚重扎实,忠于原文,且可读性强,值得推荐。
0 有用 sue 2015-11-09 19:24:12
不能粗疏地读,要读一些细节性的东西。等英文版到了,再读一遍。搞不清楚是不是翻译的问题还是原文本身就这样,结构性的东西我觉得没有建构起来。
0 有用 Hayek 2024-06-02 21:13:20 江苏
目前为止读到海外研究系列丛书最差的一本。
0 有用 与你无关的事啊 2024-05-19 11:56:45 重庆
具体而言,本书所叙述的是西方想象的历史,但同时也是启蒙时期哲学、18世纪以来在“全球化”口号之下的国际贸易活动、人权理论以及现代性观念史之间互动的历史,是一种复线的、多元的历史。
0 有用 绪野 2024-04-16 03:11:22 四川
读中文版序的时候就难以避免地喜欢作者和这本书
0 有用 没想好 2024-04-08 15:51:37 浙江
果然我就不应该轻易相信这套白皮皮书,翻译一如既往的糟糕。不知所谓的理论和术语大杂烩、动辄五行起步的长病句、译者添加的莫名其妙的注释;谈历史有理论、谈解读有理论、谈现实有理论。原来作者是学文学的(对文学演技的刻板印象又增加了)。译者有闲心和时间加画蛇添足式的解释,不如精进语言,争取将作者自认为能增强积极的力量的“特殊的表达方式”翻译得像中文一样,而不是让读者能“一眼直译”。(效果甚至不如网易有道)本... 果然我就不应该轻易相信这套白皮皮书,翻译一如既往的糟糕。不知所谓的理论和术语大杂烩、动辄五行起步的长病句、译者添加的莫名其妙的注释;谈历史有理论、谈解读有理论、谈现实有理论。原来作者是学文学的(对文学演技的刻板印象又增加了)。译者有闲心和时间加画蛇添足式的解释,不如精进语言,争取将作者自认为能增强积极的力量的“特殊的表达方式”翻译得像中文一样,而不是让读者能“一眼直译”。(效果甚至不如网易有道)本书的线索还是比较明确的:通过服饰、刑罚、医学、劳工、思想、麻醉等不同视角考察中国人的“形象”以及它的“西方印象”。在“痛苦”与“被痛苦”的历程中,西方人如何认识中国和定位自身。这是一部中国的全球史。选题很好,角度很新,但是效果远远赶不上萨义德。真是浪费了一个好选题啊!(阅读体验真的很痛苦) (展开)
0 有用 浸食 2024-01-09 14:18:36 福建
【此书是文化批评,非汉学历史。慎读】 母语是中文和母语是英文的人看完这本书都沉默了,我甚至都不知道该避雷的是韩瑞还是译者;我只知道译者翻译了两年他都没读懂这书,不然高低他得骄傲地写篇译者代序,而译者甚至在译后记中都不敢提及此书的核心概念。封底的内容概述仅仅包含了第一章的内容,所以除了我都能读懂的第一章以外,译者和编辑都没读懂之后的内容是吗?好一本皇帝的新装。(翻译能力差就算了,注释的错误比比皆是... 【此书是文化批评,非汉学历史。慎读】 母语是中文和母语是英文的人看完这本书都沉默了,我甚至都不知道该避雷的是韩瑞还是译者;我只知道译者翻译了两年他都没读懂这书,不然高低他得骄傲地写篇译者代序,而译者甚至在译后记中都不敢提及此书的核心概念。封底的内容概述仅仅包含了第一章的内容,所以除了我都能读懂的第一章以外,译者和编辑都没读懂之后的内容是吗?好一本皇帝的新装。(翻译能力差就算了,注释的错误比比皆是,看来是校对都没认真工作啊。) 韩瑞将西方对他者中国/中国人的同情与现代性构建挂钩,可是文中却处处透着牵强。与其将一切与中国相关联的前殖民时期文本都加以批判和分类,韩瑞不如来简中网深刻感受一下最真实的现代性中国疼痛和冷漠。 (展开)