作者:
Dhammaratana Tampalawela
/
[法]
金丝燕
出版社: 北京大学出版社
副标题: 《长阿含·大本经》对勘研究:中古汉土的期待视野
出版年: 2016-7
定价: 39.00元
装帧: 精装
丛书: 跨文化对话平台丛书
ISBN: 9787301265246
出版社: 北京大学出版社
副标题: 《长阿含·大本经》对勘研究:中古汉土的期待视野
出版年: 2016-7
定价: 39.00元
装帧: 精装
丛书: 跨文化对话平台丛书
ISBN: 9787301265246
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有148人想读,手里有一本闲着?
订阅关于佛经汉译之路的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 西野鱼竿 2022-03-01 14:42:06
介绍汉译佛典史的内容错误频出,例如多次把佛陀耶舍打成佛陀舍耶、把昙无谶打成昙无懺,还给一些译经胡乱安放译者。对勘不过是把巴利文的部分内容用小字插入到汉译长阿含中,各种莫名其妙的对应表格占了大量篇幅,比较汉译和巴利本的异同更是浅显至极。简直后悔买这书...
1 有用 黄金的马场 2024-12-19 14:43:29 湖北
主要看了看第二章和第四章,结构差异这么大的文本能用来比勘吗?不太懂为什么可以排除“原典的不同”的可能,而把汉文本的各种特征解释为“翻译者的期待视野”(169)。巴利文的“品”(vagga)和汉文本的“品”(主要在游行经)似乎也不是对应概念,巴利的“品”在单元层次上似乎对应汉文本的“分”。44页,“巴利本《长部》三品三十四卷”,“卷”原文似乎是“soutras”(30),应该翻译成经,表里的“经卷”... 主要看了看第二章和第四章,结构差异这么大的文本能用来比勘吗?不太懂为什么可以排除“原典的不同”的可能,而把汉文本的各种特征解释为“翻译者的期待视野”(169)。巴利文的“品”(vagga)和汉文本的“品”(主要在游行经)似乎也不是对应概念,巴利的“品”在单元层次上似乎对应汉文本的“分”。44页,“巴利本《长部》三品三十四卷”,“卷”原文似乎是“soutras”(30),应该翻译成经,表里的“经卷”表述同样不准确。 (展开)
0 有用 已注销 2017-08-12 17:49:55
佛门的翻译反而是在最好的时候
0 有用 七月 2021-06-29 11:53:26
佩服语言学家。第四章巴汉对比甚为有用。