内容简介 · · · · · ·
《亚当•比德》内容简介:乔治•艾略特原名玛丽•安妮•伊万斯(Mary Ann Evans)。由于当时女性写作不被看重.所以在出版《亚当•比德》时借用了情人乔治•亨利•刘易斯的名字取了笔名,并一直沿用。乔治•亨利•刘易斯是个有妇之夫,同时也是个记者、传记作家、文学批评家,对乔治•艾略特的写作影响很深。乔治•艾略特著述颇丰,除了其他文学作品外,她一生写作了7部长篇小说,每部小说动辄都有四、五百页。透过这些恢弘巨著,她不仅生动地再现了18世纪英国农村的农民、手工业者等普通平民的生活场景,而且在小说艺术上取得了令人瞩目的成就。
亚当·比德的创作者
· · · · · ·
-
乔治·艾略特 作者
喜欢读"亚当·比德"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"亚当·比德"的人也喜欢 · · · · · ·
- 织工马南传 7.6
- 弗洛斯河上的磨坊 8.7
- 巴塞特郡纪事(二) 9.1
- 玛丽·巴顿 7.4
- 米德尔马契(全二册) 8.9
- 巴赛特的最后纪事(上下册) 6.7
- 巴塞特郡纪事(一) 8.0
- 霍桑集(上下) 9.0
- 女作家写的蠢故事 7.7
亚当·比德的书评 · · · · · · ( 全部 10 条 )
这个举动比简奥斯汀书里几乎所有的人物动作都强烈
乔治爱略特为了写人们听布道的反应,不惜写出了布道,这是最困难的,即书中之书最难写,也最不讨好,所以她写了很长,平衡了很久。但第二章最后我看见听了布道的贝西突然“把耳环从耳朵上一把拧下来”,这个举动比简奥斯汀书里几乎所有的人物动作都强烈,所以我就觉得这冗长是...
(展开)
A few words on Adam Bede
(Having written a term paper on this book, I will relate here some other points that occurred to me during the painful reading—painful because of the pressure of the paper—points that I really had in mind instead of having to make in a gesture of compromi...
(展开)
艾略特笔下的“泥土味男人”
飓风 (http://www.douban.com/group/topic/19880971/) 刚看完了哈代的《The Woodlanders》,两年前买的书,拖到现在才看。哈代的书,除了这本,只看过《苔丝》,那还是上学的时候读的译本。回想起来,翻译的应该不错,因为印象中很好看,景色描写很传神,人物情节也动人。 ...
(展开)
> 更多书评 10篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部24 )
-
Penguin Classics (2008)8.9分 27人读过
-
湖南人民出版社 (1984)8.6分 55人读过
-
Wordsworth Editions (1997)8.0分 27人读过
-
贵州人民出版社 (1987)暂无评分 12人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2011年9.1~10.31大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 《文学回忆录》中提到的好书 (地中海的鱼)
- 【完成】《如何阅读一本书》书单 (纯白君)
- 人丑就该多读书(Ⅱ) (湖山雨谷)
- 《西方正典》核心作家中译本 (J)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有527人想读,手里有一本闲着?
订阅关于亚当·比德的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Hyacinthus 2024-01-15 23:37:38 河北
扣一分给翻译,错别字太多了吧!!
0 有用 C. 2020-10-23 21:31:29
Eliot小说中最不喜欢的一本......太长太无聊了。在我读来就是一个三角恋故事,技法也不如《红字》等成熟,大概因为是Eliot的第一部长篇?以及为什么文学作品中的渣男总是一发即中啊(狗头
0 有用 简泠 2023-01-02 19:27:51 江苏
就书本身而言,从未见过的地得错用如此严重的书,错字也不少,有同音有形近。人名译法不一致,严重怀疑是分给几个学生锅,看都没看就汇总定稿了。最离谱的是借到的这本中间少了33页,靠文献传递才补上。因为老版没有纸质版才读的新版翻译,但是在接连三次翻车之后,对新译本的信任度已经直线下降。
0 有用 云心 2020-01-15 08:52:40
读维多利亚小说,沉浸在那个丰富,生动的世界感到莫名的安心。乡村的一草一木,一个个鲜活饱满的农民形象。越是写具体而微的平凡人物,平淡日常,越需要开阔的胸襟。对人性有多少嘲讽也有多少温柔。赫蒂受难的部分读到哽咽,想到苔丝,想到尤斯塔西娅,不合时宜的美貌,不合时宜的梦或许是一杯苦酒,毒酒,然而正因为如此反而更具有悲剧意味。亚塔尔精神上的逐渐“堕落”也颇让人沉思,罪恶的结果往往不起于邪恶的心灵,一点点懦弱... 读维多利亚小说,沉浸在那个丰富,生动的世界感到莫名的安心。乡村的一草一木,一个个鲜活饱满的农民形象。越是写具体而微的平凡人物,平淡日常,越需要开阔的胸襟。对人性有多少嘲讽也有多少温柔。赫蒂受难的部分读到哽咽,想到苔丝,想到尤斯塔西娅,不合时宜的美貌,不合时宜的梦或许是一杯苦酒,毒酒,然而正因为如此反而更具有悲剧意味。亚塔尔精神上的逐渐“堕落”也颇让人沉思,罪恶的结果往往不起于邪恶的心灵,一点点懦弱,一点点妥协,然后是让人无法琢磨的命运的因果。 (展开)
0 有用 崇光 2021-07-01 13:46:30
George Eliot最吸引我的还是她笔下那个已经逝去的广阔乡村世界。大概只有她道德说教起来我是不烦的,在那个劳动是与灵魂的节奏一致推进,爱情生发便是深刻,自然还流连于心灵的周围且从人出生开始就把你周身用柔软的纤维包裹住,道德虽死板沉重但却是真实的,只是因为人信它们。这个时不时跳出来为她的人物说话的作者,笔下的男孩子形象着实是可爱(想起之前写过的几句,莫名适合Adam Bede)—— “而我听着... George Eliot最吸引我的还是她笔下那个已经逝去的广阔乡村世界。大概只有她道德说教起来我是不烦的,在那个劳动是与灵魂的节奏一致推进,爱情生发便是深刻,自然还流连于心灵的周围且从人出生开始就把你周身用柔软的纤维包裹住,道德虽死板沉重但却是真实的,只是因为人信它们。这个时不时跳出来为她的人物说话的作者,笔下的男孩子形象着实是可爱(想起之前写过的几句,莫名适合Adam Bede)—— “而我听着一个旋律 跑着跳着,一天就过去。 我不再思考黑暗,思考从未触及任何真理 我的期待还未定性, 年轻的欲望是温柔的退却,一直 后退,以致有时我看到那意欲的对象, 却处于惊奇而认不出它们。” (展开)
0 有用 opqRStuvw 2024-03-23 19:30:04 上海
寓言式的乡村
0 有用 Hyacinthus 2024-01-15 23:37:38 河北
扣一分给翻译,错别字太多了吧!!
0 有用 Enjolras 2024-01-02 21:29:07 广东
内容不错,书错字有点多
0 有用 彼拉多拉布拉多 2023-10-04 20:42:08 广东
确实能感觉到与后边作品的存在差距,笔触比较稚嫩,尤其表现在叙事者的声音以及人物类型化的处理。btw,翻译不走心,Joshua Rann出现不同译法,封面与封底的adan很难不让人觉得买到了盗版书。
1 有用 佛罗-麦-哈特 2023-07-08 15:17:38 浙江
好爱说教,喋喋不休地,黛娜你歇了吧。。。。