豆瓣
扫码直接下载
《王尔德在巴黎》讲述奥斯卡·王尔德自1874年首访巴黎,直至1900年去世短暂而丰富的一生。这位大作家多次造访巴黎,留恋于一个个咖啡馆,与一个个大师促膝(马拉美、皮埃尔·路易斯、纪德、保罗·瓦雷里等)。他也喜欢去贫民区,与艺术家、诗人和失足者交朋友。王尔德懂法语,甚至用法语创作了一个剧本《莎乐美》,但遭到英国当局的禁演,他深感愤怒,扬言要移居法国,申请法国国籍。后来,当他出狱的时候,他身无分文,遭到诋毁,他仍想着要去法国寻求避难所。晚年,他生活在贫穷与孤独之中,痛苦地死去。王尔德蔑视权威,挑战习俗,曾卷入一场不体面的官司当中,被告“与其他男性发生有伤风化的行为”,但他把“全部的才能都倾注于作品,全部的才气都融贯于生命”。
或许癫狂如此才能写出这样的文字,以及该说他是生错了年代还是认错了人? 另,感觉翻译的不太好。
王尔德的一生真悲催,是他自己毁了自己。谁让他搞基搞的那么高调。
本科读过
喔,这个在《夜莺与玫瑰》和《道林格雷的画像》中让我着迷的男人,幻灭。
人物传记的节奏,细节满满
翻译生硬还有错别字,但胜在细节资料颇多,关于他的公墓竟然还有这么多后续奇葩事。 巴黎对王尔德意义巨大,胜衰时的见证都在此。 “过孤灯黄卷的无趣生活,他完全没有能力坚持得住。”纪德找波西谈话后的总结,虽然波西很欠,但还是了解他的。 感觉作者挺会阴阳纪德表里不一的作派,不过还是想看看被普鲁斯特吐槽“带有一种草草了结腔调”的纪德所著《纪念奥斯卡.王尔德》,也不知道在哪能看……
盛极必衰,物极必反。
书的内容还是很丰富的,讲的较多的都是私生活。但是翻译的极度绕口而且病句很多,王尔德也算是爱尔兰国宝级的作家了,在做这种类传记的书籍翻译时不说全部,至少王尔德出名的那些要读完吧,莎乐美是女的,被砍头的约翰/乔卡南是男的,书里性别搞错了,这应该是一眼就能发现的问题,如果是传记原作者的笔误,在翻译的时候也要注明一下吧,结果从翻译到校对再到出版,没有一个人发现有问题。
> 更多短评 22 条
> 更多书评 2篇
> 11人在读
> 67人读过
> 120人想读
订阅关于王尔德在巴黎的评论: feed: rss 2.0
1 有用 qngss 2015-08-05 21:09:02
或许癫狂如此才能写出这样的文字,以及该说他是生错了年代还是认错了人? 另,感觉翻译的不太好。
1 有用 APL'Sue 2013-05-31 00:19:54
王尔德的一生真悲催,是他自己毁了自己。谁让他搞基搞的那么高调。
0 有用 子格 2020-05-12 10:46:53
本科读过
0 有用 李小刀 2020-10-26 20:32:15
喔,这个在《夜莺与玫瑰》和《道林格雷的画像》中让我着迷的男人,幻灭。
0 有用 芭芭拉 2017-05-29 20:58:01
人物传记的节奏,细节满满
0 有用 Melmoth 2023-06-22 11:19:51 湖北
翻译生硬还有错别字,但胜在细节资料颇多,关于他的公墓竟然还有这么多后续奇葩事。 巴黎对王尔德意义巨大,胜衰时的见证都在此。 “过孤灯黄卷的无趣生活,他完全没有能力坚持得住。”纪德找波西谈话后的总结,虽然波西很欠,但还是了解他的。 感觉作者挺会阴阳纪德表里不一的作派,不过还是想看看被普鲁斯特吐槽“带有一种草草了结腔调”的纪德所著《纪念奥斯卡.王尔德》,也不知道在哪能看……
0 有用 超巨大蒲公英 2022-11-11 16:28:34 吉林
盛极必衰,物极必反。
0 有用 拿棒槌的兔葵葵 2021-04-12 12:10:24
书的内容还是很丰富的,讲的较多的都是私生活。但是翻译的极度绕口而且病句很多,王尔德也算是爱尔兰国宝级的作家了,在做这种类传记的书籍翻译时不说全部,至少王尔德出名的那些要读完吧,莎乐美是女的,被砍头的约翰/乔卡南是男的,书里性别搞错了,这应该是一眼就能发现的问题,如果是传记原作者的笔误,在翻译的时候也要注明一下吧,结果从翻译到校对再到出版,没有一个人发现有问题。
0 有用 李小刀 2020-10-26 20:32:15
喔,这个在《夜莺与玫瑰》和《道林格雷的画像》中让我着迷的男人,幻灭。
0 有用 子格 2020-05-12 10:46:53
本科读过