作者:
(英)大卫·勒斯科姆//乔纳森·赖利-史密斯
出版社: 中国社会科学出版社
副标题: 约1024至约1198 第二分册
译者: 陈志强
出版年: 2021-12
页数: 1128
定价: 298
装帧: 精装
丛书: 新编剑桥中世纪史
ISBN: 9787520387835
出版社: 中国社会科学出版社
副标题: 约1024至约1198 第二分册
译者: 陈志强
出版年: 2021-12
页数: 1128
定价: 298
装帧: 精装
丛书: 新编剑桥中世纪史
ISBN: 9787520387835
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 鎮長的新書列 (鎮長)
- 重返中世纪 (白露@思勉)
- Mediaevel and Renaissance Periods (一颗大豆)
- 我的藏书 (梅影荷风)
- 西欧、中世纪与西方史 (安迪合罕大皇帝)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有195人想读,手里有一本闲着?
订阅关于新编剑桥中世纪史 第四卷的评论:
feed: rss 2.0
4 有用 拯救与罚赎. 2022-06-27 00:58:51
这卷翻译的还不错 写了一个快1000的笔记 可惜手贱 不小心删除了 就本杰明阿诺德的第14章说一下 440页之后的landfrieden不应该翻译成什么土地之友 应该译为《禁止复仇条例》 但以理书还是翻译成了丹尼尔书吧 这就很迷 译者可以翻译正确圣经中的《诗篇》为什么翻译不对但以理书 。还有imperium翻译成帝国就好 翻译成皇帝不符合语境 帝国是一直职务 而非皇帝 colonus是... 这卷翻译的还不错 写了一个快1000的笔记 可惜手贱 不小心删除了 就本杰明阿诺德的第14章说一下 440页之后的landfrieden不应该翻译成什么土地之友 应该译为《禁止复仇条例》 但以理书还是翻译成了丹尼尔书吧 这就很迷 译者可以翻译正确圣经中的《诗篇》为什么翻译不对但以理书 。还有imperium翻译成帝国就好 翻译成皇帝不符合语境 帝国是一直职务 而非皇帝 colonus是农奴而非地主 (展开)
0 有用 无明 2022-04-10 15:19:47
流水账。
0 有用 亢龙无悔 2024-05-05 22:36:55 四川
总体要算很不错的内容,值得学习
0 有用 亢龙无悔 2024-05-05 22:36:55 四川
总体要算很不错的内容,值得学习
4 有用 拯救与罚赎. 2022-06-27 00:58:51
这卷翻译的还不错 写了一个快1000的笔记 可惜手贱 不小心删除了 就本杰明阿诺德的第14章说一下 440页之后的landfrieden不应该翻译成什么土地之友 应该译为《禁止复仇条例》 但以理书还是翻译成了丹尼尔书吧 这就很迷 译者可以翻译正确圣经中的《诗篇》为什么翻译不对但以理书 。还有imperium翻译成帝国就好 翻译成皇帝不符合语境 帝国是一直职务 而非皇帝 colonus是... 这卷翻译的还不错 写了一个快1000的笔记 可惜手贱 不小心删除了 就本杰明阿诺德的第14章说一下 440页之后的landfrieden不应该翻译成什么土地之友 应该译为《禁止复仇条例》 但以理书还是翻译成了丹尼尔书吧 这就很迷 译者可以翻译正确圣经中的《诗篇》为什么翻译不对但以理书 。还有imperium翻译成帝国就好 翻译成皇帝不符合语境 帝国是一直职务 而非皇帝 colonus是农奴而非地主 (展开)
0 有用 无明 2022-04-10 15:19:47
流水账。