豆瓣
扫码直接下载
《英国文学史纲》绪言部分将英国文学分为四个时期:草创期、意大利文化影响期、法兰西文化影响期和近代新时期。这四个时期又分十个时代,分别以盎格鲁-撒克逊、盎格鲁-诺曼、乔叟、莎士比亚、清教徒、古典主义、约翰逊、浪漫主义、维多利亚和现代命名。全书就是这么依次写来,不过在乔叟和莎士比亚之间,作者还增加了“民间文学”和“文艺复兴”两章。最后三章(浪漫主义、维多利亚和现代)篇幅最长,占全书的一半以上。现代部分的“爱尔兰文学复兴”写得比较饱满。《英国文学史纲》每章都以某一时期的社会背景开始,然后介绍主要作家的生平和作品,对作家的思想和风格也有或长或短的评点。
金东雷,名震,江苏吴县人。曾担任天津《大公报》副刊编辑,兼任《国闻周刊》编辑。著有《英国文学史》(上海商务印书馆,1937年)以及《东庐诗草》等。
纸质极薄,连目录也没有,定价还挺高。不过内容讲述其实不错的,只是因为成书时间早,各种书名、译名不统一,现在的读者会感觉隔膜吧,倒不是作者、编辑故意为之的,耐心读,仍有收获。
罗宾汉写成绿萍汉,格里高利教皇写成大法王格雷哥,奥古斯都写成奥格斯它斯···敢问你们这是在标新立异么!中文句子让你写得主谓宾都凑不齐啊!是不是只有封面好看啊!
可读性很强,评论部分妙语叠出,但是书中的各种硬伤也随处可见(主要还是一个编译的作品吧,所以对一些作者显然不了解或者没看过的作品也常有精妙的点评)
这个不能算文学正史吧= =列出的文学家满诡异,不过更诡异的是人名的翻译。
内容很好,文字实在太难懂。这本书基本上已经out了。
太逗了,谁能想到《莲佛生》就是《利维坦》,毛姆翻译成木干?虽然人物和作品的英文附在了译文的后面,就这读起来都很费劲。除此之外,半古不白的行文让我想到佶屈聱牙这个古老的成语。内容上尤其侧重诗歌,小说的篇幅很少。引用作者原话的地方并没有注释。不过,对于本人这种于文学史零概念的人,作为一种梳理还挺受用。
写的汉语欧化了,读着有点不大入味
年代太久远了…
> 更多短评 10 条
> 更多书评 1篇
> 15人在读
> 24人读过
> 78人想读
订阅关于英国文学史纲的评论: feed: rss 2.0
2 有用 ly的读享生活 2018-03-06 07:40:56
纸质极薄,连目录也没有,定价还挺高。不过内容讲述其实不错的,只是因为成书时间早,各种书名、译名不统一,现在的读者会感觉隔膜吧,倒不是作者、编辑故意为之的,耐心读,仍有收获。
3 有用 Baristina 2011-04-25 15:24:46
罗宾汉写成绿萍汉,格里高利教皇写成大法王格雷哥,奥古斯都写成奥格斯它斯···敢问你们这是在标新立异么!中文句子让你写得主谓宾都凑不齐啊!是不是只有封面好看啊!
0 有用 Adiyat 2017-04-14 23:16:59
可读性很强,评论部分妙语叠出,但是书中的各种硬伤也随处可见(主要还是一个编译的作品吧,所以对一些作者显然不了解或者没看过的作品也常有精妙的点评)
1 有用 丁敏君 2011-04-15 22:09:34
这个不能算文学正史吧= =列出的文学家满诡异,不过更诡异的是人名的翻译。
2 有用 月想花容 2015-05-25 23:58:52
内容很好,文字实在太难懂。这本书基本上已经out了。
0 有用 chamatin 2020-02-23 21:41:26
太逗了,谁能想到《莲佛生》就是《利维坦》,毛姆翻译成木干?虽然人物和作品的英文附在了译文的后面,就这读起来都很费劲。除此之外,半古不白的行文让我想到佶屈聱牙这个古老的成语。内容上尤其侧重诗歌,小说的篇幅很少。引用作者原话的地方并没有注释。不过,对于本人这种于文学史零概念的人,作为一种梳理还挺受用。
0 有用 Drifter 2018-11-01 19:35:49
写的汉语欧化了,读着有点不大入味
2 有用 ly的读享生活 2018-03-06 07:40:56
纸质极薄,连目录也没有,定价还挺高。不过内容讲述其实不错的,只是因为成书时间早,各种书名、译名不统一,现在的读者会感觉隔膜吧,倒不是作者、编辑故意为之的,耐心读,仍有收获。
0 有用 黟黑 2017-12-19 19:56:26
年代太久远了…
0 有用 Adiyat 2017-04-14 23:16:59
可读性很强,评论部分妙语叠出,但是书中的各种硬伤也随处可见(主要还是一个编译的作品吧,所以对一些作者显然不了解或者没看过的作品也常有精妙的点评)