豆瓣
扫码直接下载
当代中国译制,ISBN:9787811279337,作者:杨和平 著
> 全部原文摘录
如果从专业本体来看,译制的学问是跨学科的,因而具有学科交叉性,或者说专业复合性。比如,从传播媒介看,译制属于影视艺术学的分支;从文学脚本看,则属于戏剧影视文学的范畴;从翻译的角度看,可以归入文学翻译之列;而从表演的角度看,又具有声音创作的品质,属于视听艺术领域。
详细介绍了字幕组的制作流程
译制片口音那么奇怪,有个重要原因就是要保证对准时间,因为汉语一般都比外语简约,这才导致一些故意拖着长腔的译制腔的出现
太红,。,
给老麻点人气。 扉页的照片我最爱。
> 更多短评 5 条
> 14人读过
> 9人想读
订阅关于当代中国译制的评论: feed: rss 2.0
0 有用 梦醒身是客 2021-12-07 12:55:57
如果从专业本体来看,译制的学问是跨学科的,因而具有学科交叉性,或者说专业复合性。比如,从传播媒介看,译制属于影视艺术学的分支;从文学脚本看,则属于戏剧影视文学的范畴;从翻译的角度看,可以归入文学翻译之列;而从表演的角度看,又具有声音创作的品质,属于视听艺术领域。
0 有用 阿尔吉侬的奶酪 2014-06-14 22:31:56
详细介绍了字幕组的制作流程
0 有用 黄西蒙 2021-03-06 20:52:40
译制片口音那么奇怪,有个重要原因就是要保证对准时间,因为汉语一般都比外语简约,这才导致一些故意拖着长腔的译制腔的出现
0 有用 弗比亚克斯 2012-03-15 15:57:34
太红,。,
0 有用 小D 2011-01-03 14:23:55
给老麻点人气。 扉页的照片我最爱。
0 有用 梦醒身是客 2021-12-07 12:55:57
如果从专业本体来看,译制的学问是跨学科的,因而具有学科交叉性,或者说专业复合性。比如,从传播媒介看,译制属于影视艺术学的分支;从文学脚本看,则属于戏剧影视文学的范畴;从翻译的角度看,可以归入文学翻译之列;而从表演的角度看,又具有声音创作的品质,属于视听艺术领域。
0 有用 黄西蒙 2021-03-06 20:52:40
译制片口音那么奇怪,有个重要原因就是要保证对准时间,因为汉语一般都比外语简约,这才导致一些故意拖着长腔的译制腔的出现
0 有用 阿尔吉侬的奶酪 2014-06-14 22:31:56
详细介绍了字幕组的制作流程
0 有用 弗比亚克斯 2012-03-15 15:57:34
太红,。,
0 有用 小D 2011-01-03 14:23:55
给老麻点人气。 扉页的照片我最爱。