窃以为马悦然这瑞典老先生的汉俳,总比老干体的好,有俳味,就像李长声先生评论的,马对日本文学的感性感性把握远胜过当代中国文学,甚至如同张斌璐在《马悦然的瑞典“汉俳”》一文所说的“日本古典的俳谐和西方人的幽默竟能如此天衣无缝地相切合”。(0回应)
国人翻译日语的俳句,确实很多都无法体现出俳句这种诗歌的意境来,这本芭蕉的作品选集,也不例外。俳句翻译的很像格律汉诗,不如口语体的更传神,遗憾啊!(0回应)
> 他的豆瓣主页
一己之见
窃以为马悦然这瑞典老先生的汉俳,总比老干体的好,有俳味,就像李长声先生评论的,马对日本文学的感性感性把握远胜过当代中国文学,甚至如同张斌璐在《马悦然的瑞典“汉俳”》一文所说的“日本古典的俳谐和西方人的幽默竟能如此天衣无缝地相切合”。(0回应)