Noir的读书主页

在读   · · ·  ( 4本 )

  • Why Agree? Why Move?
  • Cooking for Geeks
  • 阿丽思漫游奇境记(英汉对照)
  • 理想の国語教科書

读过   · · ·  ( 140本 )

  • めぞん一刻 (5)
  • Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar
  • めぞん一刻 (4)
  • 负暄琐话
  • The Syntax of Chinese
  • Dynamic Antisymmetry
  • Understanding Minimalism
  • Introduction to Government and Binding Theory
  • What Is This Thing Called Science? (3rd edition)
  • 第二语言习得研究概况

想读   · · ·  ( 79本 )

  • 触电的帝国
  • Theories in Second Language Acquisition
  • Is That a Fish in Your Ear?
  • 现代吴语的研究
  • 汉字叠置效应与消化型音变
  • The Antisymmetry of Syntax
  • Ratio
  • On Food and Cooking
  • The Biology of Horticulture
  • Botany for Gardeners

Noir读的杂志   · · · 

  • 天南

>     有时读 (1)

Noir的书评   · · ·  ( 13篇 )

林徽因与梁思成

三名相立

原版 1997年中国文联出版社版 2010年法律出版社版(或等同于2003年上海文艺出版社版) 【书名】 Liang and Lin: Partners in Exploring China's Architectural Past 梁思成与林徽因——一对探索中国建筑史的伴侣 林徽因与梁思成 【部分章节名】 Their Teens 少年时代 岁寒三友图 Professional Stud...(0回应)

傅雷谈翻译

文本增殖一例

评论: 傅雷谈翻译

傅雷的翻译要诀无外乎本书封底专门引出的那一句:“重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文”。这听上去似乎天经地义理所当然,背地里却暗含着这么一层意思:译者有评断何谓 “纯粹之中文”的权力。 对自己的译事再怎么谦虚,在这个评断权力上,傅雷似乎不打算松口。所以他可以断言“老舍在国内是惟一能用西洋长句而仍...(1回应)

傅雷谈翻译

@金圣华…@傅雷@宋淇… #翻译#

评论: 傅雷谈翻译

雷的职业是翻译士,打怪多年,还刷过法兰西副本。总的来说,他是个很注重自己ID名誉的玩家,不像某些玩翻译士的,玩到后来怪也不打了整天泡坛子里灌水赚积分吊马子。雷只在那儿发过两篇帖子,《<高老头>重译本序》和《翻译经验点滴》,他试图在里面告诫众玩家:打怪和互喷完全是两回事。后来,TBC被停了服,WLK又一直“...(4回应)

心我论

那些次要的问题

评论: 心我论

博尔赫斯这样阐述自己和“博尔赫斯”的关系:“我试图摆脱他,因此,我就动笔写作,从郊外的神话写到有着时间和永恒的游戏,但那些游戏现在属于博尔赫斯了,我不得不再去构思别的故事。就这样,我的一生像一场旅行,来去空空,我失去了一切,而一切将被遗忘,或属于博尔赫斯。我不知道是我还是博尔赫斯写了这些话。”自...(0回应)

Noir关注的人  · · ·  ( 全部33 )

脱脱不花
脱脱不花
廖伟棠
廖伟棠
Mufasa
Mufasa
默二
默二
小林神
小林神
26楼的风
26楼的风
优默
优默
jacadam
jacadam
newlight
newlight
明一
明一
Wlcs.d
Wlcs.d
李斯达
李斯达

最近阅读   · · ·