Sinosophy的读书主页

在读   · · ·  ( 12本 )

  • 自私的基因
  • Good Faith
  • The Music of the Primes
  • Professor Stewart's Cabinet of Mathematical Curiosities
  • The Selfish Gene

读过   · · ·  ( 81本 )

  • The Case for Literature
  • Life and Death in Shanghai
  • Character Strengths and Virtues
  • 英语姓名译名手册(第二次修订本)
  • 中学英语教学法漫谈
  • 英语教师的艺术
  • A Brief History of Globalization
  • Teen Torment
  • A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
  • First Things First

想读   · · ·  ( 1本 )

  • What Your Preschooler Needs to Know

Sinosophy的书评   · · ·  ( 27篇 )

The Case for Literature

百岁人生留一目,万年博大岂无言?

该书非常值得一读,而且绝对不能翻译成汉字来读。因为原话就是汉字的,再翻译成汉字俗话就叫做瞎折腾了。 开篇一句话,足够几番思索。It was the first time in the hundred-year history of the Nobel Prize that this honour had been awarded to an author for a body of work written in Chinese.是用Chinese写出...(0回应)

自私的基因

基因研究,任重而道远

评论: 自私的基因

刚开始读,读后修改评论。 该书最好用英文读,原因是生物学的发展并非通过汉字完成,而是主要通过拉丁字母拼写的文字完成的,可以看到一脉相承的联系。 尽管HGP完成了,基因工程尚需时日,有些也难于启齿。比如,汉奸这个概念,以及同很多文化相关的其它种族的奸,是有基因基础的,参考Ridley, M. (1999). Genome:...(0回应)

英语姓名译名手册(第二次修订本)

将非英语英语化,外带制造麻烦的一本书

首先,该书并非全部都是“英语姓名”,所以应该叫做“西方姓名”或者“用拉丁字母拼写的姓名”,才比较合适。 假如一名懂汉字也懂一点英文的人士,阅读充满了根据这本书翻译出来的用汉字写的用拉丁字母拼写的姓名,却需要找到原文的拼写,问题就出来了。很多用拉丁字母拼写的姓名的拼写不同,却被翻译成了相同的汉字...(0回应)

中学英语教学法漫谈

哪一个是“我们中国人自己的英语教学法”呢?

该书宣称“当今世界上没有任何一种现成的英语教学法可以直接代替我们中国人自己的英语教学法”,却没有提出任何“我们中国人自己的英语教学法”,而且,82年至2010年,还是没有诞生“我们中国人自己的英语教学法”,原因另述。 通读全书,只有一种方法称得上是“我们中国人自己的英语教学法”,那就是“英汉对比原则...(0回应)

Sinosophy关注的人  · · ·  ( 全部0 )


最近阅读   · · ·