le frisson™的读书主页

在读   · · ·  ( 147本 )

  • Discovering History in China
  • The Practice of Conceptual History
  • History and Social Theory
  • What is Cultural History
  • What Is Cultural History?

读过   · · ·  ( 499本 )

  • 陶庵夢憶 西湖夢尋
  • Ulysses and Us
  • Poems and Prose
  • Van Dale Groot Beeldwoordenboek Nl-En-Fr-Du
  • 十驾斋养新录
  • Herzog
  • 文選(全六冊)
  • Eisenstein on the Audiovisual
  • 南北朝文举要
  • 小批评集

想读   · · ·  ( 215本 )

  • 近代读书人的思想世界与治学取向
  • 变动时代的文化履迹
  • 尚书正读
  • 现代危机与思想人物
  • 文史传统与文化重建
  • The Uncanny
  • 六朝事迹编类
  • 清代思想史
  • 走向世界的挫折——郭嵩燾與道咸同光時代
  • 孟子正义(全二册)

le frisson™读的杂志   · · · 

  • Harvard Journal of Asiatic Studies
  • Le Monde
  • Der Spiegel International
  • The Wall Street Journal
  • Financial Times

> 经常读 (3)     有时读 (5)

le frisson™的书评   · · ·  ( 21篇 )

Music

荒誕派的學術

评论: Music

牛津的VSI系列質量普遍不低,這冊Nicholas Cook論音樂的小書是個例外。 在英國念書的時候就注意到一批急切地企圖討好大衆的學者,往往不顧本學科自有的治學方式(他們絕大多數人還是熟稔這些方式的),借用七拼八湊的理論,企圖瓦解學科的自我理由。Harold Bloom說這類學人是School of resentment,實在是切中肯綮。 ...(5回应)

得意忘言

是可译、孰不可译?!

评论: 得意忘言

(去岁发表于《书城》,未改动。) 翻译是一个可以用来寄寓人世的琐屑与无奈的工种。尽管它在日常生活中不可或缺,人们并不认为这其中包含着太高的技术含量,特别是在传讯技术与外语教育颇为发达的今天。专职的翻译工作者常常会被认为是在从事一项重复性高,缺乏智力挑战的工作。妙译使译者可以被忽略不计,而劣译...(34回应)

七缀集

東海西海,心理攸同?

评论: 七缀集

我並非他的忠實讀者,僅僅看過《圍城》和一些同自己以前學業相關的文字,比如本書中有關翻譯和修辭的論述。 尼采說只有貧弱的眼睛才總是看到相同點,這話適用于錢先生的一些論述。他的翻譯觀,幸好沒有付諸實施(許淵沖的嘗試其實就是這種觀點的應用惡例)。我也不覺得他打通西學,他只是從一個中國人賞鑑古玩的角度...(35回应)

世纪末的维也纳

譯者怎麽可以如此胡來?

如果說某些譯者看得出是由於自身能力有限在無力地掙扎,那麽這本書的譯者可就是公然篡改原文的意思了。當然,他的假設是讀者手頭沒有原文。 初次捧讀此書,感覺譯文意思還算曉暢通達。不料在腳註裏,我們的譯者開始暴露出其不足。Velasquez(委拉斯開玆)這個名字,在譯本第289頁上,被譯作維拉格!第356頁上,Wien: ...(75回应)

le frisson™的推荐   · · ·  (2个)

le frisson™关注的人  · · ·  ( 全部510 )

哲学问题
哲学问题
驴头狼
驴头狼
石磬远
石磬远
広道崇虛真君
広道崇虛真君
Ian
Ian
功夫熊猫肥仔
功夫熊猫肥仔
gizonazale
gizonazale
lucsun
lucsun
Zh
Zh
Cheng
Cheng
遺民有扶桑
遺民有扶桑
曼荼罗
曼荼罗

最近阅读   · · · 

le frisson™的图书豆列   · · ·  ( 1个 )