无香儿的读书主页

在读   · · ·  ( 9本 )

  • 管锥编(全五册)
  • A Comprehensive Grammar of the English Language
  • 法律与革命(第一卷)
  • 联邦党人文集
  • 失乐园

读过   · · ·  ( 62本 )

  • 隔江山色
  • 英汉.汉英美文翻译与鉴赏-(新编版)
  • 傅山的世界
  • 启功书画集
  • 投资学精要
  • 徐静蕾
  • 合同法
  • 我的阿勒泰
  • 民法总则讲要
  • 失乐园

想读   · · ·  ( 19本 )

  • 枪炮、病菌与钢铁
  • 論語正義(全二冊)
  • 批评官员的尺度
  • 朗文当代英语大辞典
  • Effective C++
  • 艺术的故事
  • 昨日的世界
  • 杀死一只反舌鸟
  • 数学分析原理
  • 认识电影

无香儿的书评   · · ·  ( 6篇 )

隔江山色

始知伶俐不如痴

评论: 隔江山色

颇这本书的书名,英文更为出彩 Hill Beyond Rivers 中国文人画意境之美莫不出此。 也许山在杳杳的天边,也许山在袅袅的云端,也许已然看不见。 虽不能至,心向往之。 说到文字本身,这系列我只看了三本,《隔江山色》、《山外山》、《气势撼人》。隔江山色译文质量是最高的;而气势撼人本身理论很多,加上差强的...(0回应)

合同法

抄书人

评论: 合同法

记不大清楚,哪里推荐李永军的书颇有见第,赞他为青年俊才。 可我这外行,看了几本李永军的书,感觉如下: 李老师喜欢亦擅长连篇累牍引用他人观点,与其说是一本本著作,不如说是一本本书摘。 李老师甚至不屑于稍作整理,只是把摘抄的内容统统扔在纸面上,前后几无逻辑性可言。 读者怀疑自己跑到了一家管理不善的图...(0回应)

失乐园

支离破碎的译文

评论: 失乐园

不想对朱先生大不敬,可先生的确把一篇妙文译得支离破碎 比如第4页 ---- 是你啊!这是何等的坠落! 何等的变化啊!你原来住在 光明的乐土,全身披覆着 无比的光辉,胜过群星的灿烂; 你曾和我结成同盟,同心同气, 同一希望,在光荣的大事业中 和我在一起。现在,我们是从 何等高的高天上,沦落到了 何等深...(0回应)

英国诗史

满园的芬芳

评论: 英国诗史

文笔不及王先生的万分之一,只好引些原文记于此地。 弥尔顿《失乐园》 Book IV 639-656 同你谈着话,我全忘了时间。 时辰和时辰改变,一样叫我欢喜。 早晨的空气好甜,刚升的晨光好甜, 最初的鸟歌多好听!太阳带来愉快, 当它刚在这可爱的大地上洒下金光, 照亮了草、树、果子、花朵, 只见一片露水晶莹!潇...(0回应)

无香儿关注的人  · · ·  ( 全部4 )

早睡早起的猪
早睡早起的猪
drunkpiano
drunkpiano
梦舟
梦舟
MIFFYGaGa
MIFFYGaGa

最近阅读   · · ·