自己翻译的济慈的诗,求鉴赏扩散m(_ _)m
夜莺颂 Ode to a Nightingale
济慈
翻译:川流
I.
心扉痛彻 昏沉的麻木刺入感官
如同 把川芎毒酒一饮而尽
抑或 将迟钝的鸦片 顷刻吞服
我 朝忘川坠落
MY heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
...(0回应)
自己翻译了几首济慈的诗,求鉴赏扩散~~m(_ _)m
致秋天
To autumn
济慈
川流 译
1
秋是迷蒙雾霭 是甜熟的丰饶
是与 日益成熟的一轮日光 心照神交的季节
Season of mist and mellow fruitfulness
Close bosom-friend of the maturing sun
你与太阳 悉心琢磨
怎么 用果实满载 屋顶与屋檐 盘桓的...(0回应)
夜莺颂
自己翻译的济慈的诗,求鉴赏扩散m(_ _)m 夜莺颂 Ode to a Nightingale 济慈 翻译:川流 I. 心扉痛彻 昏沉的麻木刺入感官 如同 把川芎毒酒一饮而尽 抑或 将迟钝的鸦片 顷刻吞服 我 朝忘川坠落 MY heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, ...(0回应)