[已注销]的读书主页
[已注销]的推荐 · · · (1个)
- 推荐迎向灵光消逝的年代的评论:“灵光”乍现的本雅明 2011-11-05 10:36
关于aura一词的译法。现在比较公认的是三种译法:“灵晕”、“光晕”和“灵光”。其中张玉能老师认为翻译成“光晕”最好,理由是可以准确地体现出机械复制时代以前的艺...“它是每一种物质形态都散发出来的,它冲破自身而出,又将自身包围。”
[已注销]关注的人 · · · ( 全部12 )
最近阅读 · · ·
- 5月12日
- 想读 资本主义文化矛盾、和而不同、现代文学研究论衡 等8本书
- 5月9日
- 想读 中国士绅
- 5月5日
- 在读 革命/叙述
- 4月29日
-
读过
沸腾的群山
写于1972年 1973年5月发表
- 4月26日
-
读过
你好,忧愁
见识了什么叫天才,她18岁的小说技法已经浑然天成。内容上,倒是没有多惊艳。不过最后一篇22岁发表的《一月后,一年后》已经看得出思想更成熟了,想必她后来写的小说会更有看头。
- 4月25日
-
读过
西班牙三棵树
第三辑繁体文言无标点不断句不竖排部分不看了。。。
- 4月23日
- 想读 空间在时间里流淌
- 4月20日
- 想读 批评与临床
- 4月15日
- 想读 沉默的美学
- 3月25日
- 读过 棉花垛、阉割•篡弑与理想化:论中国现代文学中的父子关系 (平装)、论小说与小说家 等4本书

























