歪歪的读书主页
歪歪的书评 · · · ( 69篇 )
这是个书评通常比书写得好的时代
如果要给这类小说起个名称的话,我会叫它“轻小说”,像掉落的羽毛一样轻无所依,无疾而终,不至于会引起恶感,当然看完也很快就会淡忘。这是个书评通常比书写得好的时代。就趣味来说,书中第二篇优于第一篇。现实中的“村崎太太”应该不少吧,我就是一个典型的喜欢日本的“村崎太太”,现实太残酷,不虚构一个“巴黎”...(0回应)
这是一本林文月而非樋口一叶的“作品”
对于一个24岁就早逝的女作家来说,能写出这样的东西真了不起,虽然火候还明显欠缺。 林文月的译文流畅,但每篇后面的“译后小记”觉得有点多余,总和一下作为序言即可。不过本书的序言已经被译者用作介绍自己,所以多余也就是必要的了。最后的代跋“与一叶对话”也让人觉得矫情得很,有画蛇添足之嫌。作为一名译者,自...(0回应)
歪歪关注的人 · · · ( 全部1 )
最近阅读 · · ·
- 5月16日
- 读过 宇宙的孤儿
- 5月7日
- 读过 小情人
- 4月25日
-
写了蒲公英图画书系列(共2册)的评论
里面那份“垃圾字母汤”很不错
深圳的这种后装式垃圾车也即将被淘汰,更换为集装箱垃圾车了。我也是看了这本书才知道这种垃圾车不仅能装卸垃圾,还能对垃圾进行压缩,不过不够环保也是显而易见的。里...
- 4月19日
-
写了窗灯的评论
这是个书评通常比书写得好的时代
如果要给这类小说起个名称的话,我会叫它“轻小说”,像掉落的羽毛一样轻无所依,无疾而终,不至于会引起恶感,当然看完也很快就会淡忘。这是个书评通常比书写得好的时...
- 读过 窗灯、温柔的叹息
- 3月14日
-
写了迈克•马力甘和他的蒸汽挖土机的评论
译得不太好
译得不太好,一连串的一句“为什么不呢?”明显是直译,但不符合汉语的使用习惯,孩子听起来也别扭,改成类似“真是好主意!”效果会好一些。又长又拗口的译名对孩子来...
- 读过 神保町书蟲、白痴、盛开的樱花林下 等7本书
-
写了十三夜的评论
这是一本林文月而非樋口一叶的“作品”
对于一个24岁就早逝的女作家来说,能写出这样的东西真了不起,虽然火候还明显欠缺。 林文月的译文流畅,但每篇后面的“译后小记”觉得有点多余,总和一下作为序言即可...
- 3月12日
- 读过 三个淘气包系列、三个淘气包、三个淘气包















里面那份“垃圾字母汤”很不错
深圳的这种后装式垃圾车也即将被淘汰,更换为集装箱垃圾车了。我也是看了这本书才知道这种垃圾车不仅能装卸垃圾,还能对垃圾进行压缩,不过不够环保也是显而易见的。里面那份“垃圾字母汤”很不错,妈妈从中认识了很多常用词,儿子也随口就能说“A-Apple cores苹果核,B-Banana peels香蕉皮”。但里面有一处翻译错误:Ki...(0回应)