69er的读书主页
69er的书评 · · · ( 17篇 )
迈克尔康纳利的人物大团圆
Michael Connelly在本书之前,创造了三个主角,侦探哈里•博斯,记者杰克·麦克沃伊,退休探员特里·麦克莱伯。 这三人在他们各自为主角的作品里,都是那么形象高大。 终于他们三个同时出现在一本书里了,杰克回归了小报记者的形象,哈里神神道道,麦克莱伯多疑焦虑。 这书真的不错。(0回应)
混乱、淫荡、生机勃勃。
Jean Cocteau在陌生人日记里写道,“圣热内万岁!”。终于,圣人的成名作摆在了我们的面前。 封面是明黄色的,暗示了本书的放荡。全书讲了鲜花圣母等一干同志的下流生活。很下流。 混乱、淫荡,或许有点不堪入目,但生机勃勃。(0回应)
69er关注的人 · · · ( 全部195 )
最近阅读 · · ·
- 1月30日
- 读过 不只中国木建筑
- 1月2日
- 读过 孤独的性、The Complete Stories
- 在读 The Philosophy of Andy Warhol、J. D. Salinger: A Life、Too Close to Call
- 2011年12月18日
- 在读 象牙塔里的乞丐
- 读过 从“东欧”到“新欧洲”、积极自由、中国烟草的世界 等5本书
- 2011年12月6日
-
读过
假装的艺术
翻译的太不规矩了,译者的话随随便便就插到了正文里面,让人对整本书到底哪些内容是原作者写的都搞不清楚。
- 2011年11月21日
- 读过 PORTRAIT OF ARTIST、Blind Willow, Sleeping Woman
- 在读 L'Etranger (Twentieth Century Texts)、Democracy in America、Four Major Plays Volume 1 等5本书
























非常优秀的译本
以前读施老先生的版本时,我就有一个愿望,能不能在这么多年之后,谁再重新翻译一遍《麦田里的守望者》。诚然施先生的翻译很经典,但毕竟语言不是特别的口语,很多词语由于时代和当时的语境,比较生硬。 而这个版本,我认为更为口语化,语言更为自然、流畅。人名地名的翻译也是这般更接近日常表述,如“简加拉格...(2回应)