> 经常读 (4) 有时读 (2)
韩水法的译本语句通顺,晦涩长句较少,且韩水法的译者序对整本书选译的三篇文献做了一个简单的梳理,清晰明了。 非常欠缺的是那个编辑,居然连错别字都校不出来,常有因错别字而使句子难以理解的情况发生。 可惜了~~(4回应)
不管王泽是怎么想她笔下那些阳光灿烂的日子,不管在这本书后我看了多少多少比这更有价值更好的书,这本书,已经成为了回忆的一部分。我可以在很多年后在把这本小书从箱底抽出来翻上那么一两页,看着已经泛黄的书页,想来第一次看这书时应是十年以前,屁事不懂得小孩一个,看着书中那些与自己生活很远的人竟然有那么...(4回应)
> 他的豆瓣主页
法兰西的爱与死 0人推荐
前苏联文学 0人推荐
编辑不负责!
韩水法的译本语句通顺,晦涩长句较少,且韩水法的译者序对整本书选译的三篇文献做了一个简单的梳理,清晰明了。 非常欠缺的是那个编辑,居然连错别字都校不出来,常有因错别字而使句子难以理解的情况发生。 可惜了~~(4回应)