http的读书主页
http的笔记 · · · ( 1篇 )
My Dear Bomb (1)
Yohji Yamamoto、Ai Mitsuda / Ludion / 2010-10 / Euro 29,90
-
第200页
《MY DEAR BOMB》該如何譯呢? 直譯成“我親愛的炸彈”實在是詞不達意啊啊啊啊啊 試譯一下:“我扔出去的炸彈” 或 “跳了起來” __________ ”my dear bomb“的含義真的很豐富,既形象地表達了山本耀司的前衛..
http关注的人 · · · ( 全部171 )
最近阅读 · · ·
- 6月1日
- 读过 The New 100 Houses X 100 Architects
- 5月31日
- 想读 The Woodbook
- 5月30日
- 想读 Taken by Surprise、Mario Testino, Private View
- 5月29日
- 读过 Linda McCartney
- 5月28日
-
写了安藤忠雄 仕事をつくる―私の履歴書的评论
橫尾忠則20120506給這本書寫的書評
標題:そのエネルギーの源泉は何? 誰來翻譯一下? 数人の画家に訊(き)いてみるがいい。「あなたは誰のために絵を描くのか?」。「世のため、人のため」と...
- 5月27日
- 想读 安藤忠雄 仕事をつくる―私の履歴書
- 5月26日
- 想读 旧城胜景
- 读过 花花世界2、空间在时间里流淌
- 5月25日
- 读过 Chicago Spaces
- 5月24日
- 读过 Traditional Japanese Patterns and Colours
- 5月23日
- 读过 上村松園画集
- 想读 空間感、Questions Without Answers
- 5月22日
- 读过 Fuksas
- 5月21日
- 读过 Miller's Collectables Handbook 2012-2013




























橫尾忠則20120506給這本書寫的書評
標題:そのエネルギーの源泉は何? 誰來翻譯一下? 数人の画家に訊(き)いてみるがいい。「あなたは誰のために絵を描くのか?」。「世のため、人のため」と答える者はほぼいないだろう。霊感を与えてくれるその源泉に対して奉納の気持ちで描く、なんて受けを狙う変わり者は別として、大方は「自分のため」と...(0回应)