2006-03-09 01:20:35
来自: 铁蒺藜骨朵没有
引爆流行的评论



3
翻译的太不怎么样了!简直惨不忍睹!
钱清还是北大教翻译的,真实难以置信。是让学生翻的吧?
比如第一页第六句,People were going to the Ma and Pa stores, the little stores that still carried them, and buying them up.
Ma and Pa stores楞给翻成“各家马帕商店”
她们难道不知道就算Ma and Pa大写了,也还是夫妻老婆店的意思,纽约根本就没有那么一家叫“马帕商店”的店。
这才第一页,一共才21行,这简直是边看玩笑边翻译的。
Hush Puppies她们翻成“嘘-小狗”了,倒也无大碍,只是北京很多家大商场一直就有这个牌子。中文写清叫“暇步士”呀!网上也能查到中文。
可想而知译者的态度!
现在出来的是中信出版社重新包装过度书,不知道重新翻译了没有,各位买的时候,那第一页对照着看看吧,要是没重翻的话简直惨不忍睹。
Tipping Point作者是New Yorker 的Staff Writer所以我顺便推销以下我的Newyorker小组http://www.douban.co m/group/ny/
引爆流行的评论




3
翻译的太不怎么样了!简直惨不忍睹!
钱清还是北大教翻译的,真实难以置信。是让学生翻的吧?
比如第一页第六句,People were going to the Ma and Pa stores, the little stores that still carried them, and buying them up.
Ma and Pa stores楞给翻成“各家马帕商店”
她们难道不知道就算Ma and Pa大写了,也还是夫妻老婆店的意思,纽约根本就没有那么一家叫“马帕商店”的店。
这才第一页,一共才21行,这简直是边看玩笑边翻译的。
Hush Puppies她们翻成“嘘-小狗”了,倒也无大碍,只是北京很多家大商场一直就有这个牌子。中文写清叫“暇步士”呀!网上也能查到中文。
可想而知译者的态度!
现在出来的是中信出版社重新包装过度书,不知道重新翻译了没有,各位买的时候,那第一页对照着看看吧,要是没重翻的话简直惨不忍睹。
Tipping Point作者是New Yorker 的Staff Writer所以我顺便推销以下我的Newyorker小组http://www.douban.co


2006-04-09 20:23:53 ggdayup
谢谢,坚定了看原版的决心2006-11-30 18:24:59 特立独行的猪
说实话 中国翻译界确实有那么一批人,恪守着教条。比如鄙人的原单位,Unilever,联合利华进入中国这么多年,他们坚决的叫着尤尼莱佛公司。最搞笑的还是Price waterhouse,他们一直屡教不改的叫做普赖斯·沃特豪斯会计师事务所。不知道这多年过去,他们是否还在沃特豪斯呢?2007-04-19 16:07:54 robin1123
现在有新版本 ----叫做<引爆点>还是中信出版社的.价格高了些,翻译也重新译了.....
2007-09-25 10:42:11 智慧火水箱三友
绝对认同,传说好的书,就算再烂,也不至于烂到不知所云吧!一般也就是观点简单,过分臃肿,这本倒好,压根就没看出东东来!讲明了有一种现象而已,太烂。你看过原版,评价如何,有“方法论”的内容么?2009-02-02 00:07:21 Angela
其实内容最重要,要感谢出版社能引进这些外国的好书,翻译的烂点就忍忍吧,思想的交流更重要,毕竟不是每个人都有能力看原版书的2009-03-16 21:07:45 rocman
“如果你能跟踪某人中央凹的运动以及其注视的内容,换句话说,你就能极为准确地掌握此人到底在看些什么,到底在吸收什么信息。那些制作电视商业广告的人就对目光跟踪情有独钟。如果用一个漂亮的啤酒瓶模型做啤酒广告,最为重要的是耍掌握观众中那些年龄在22 岁左右的男性是否眼睛只是盯着模型,还是最后转移到了真正的啤酒罐上。”以上内容摘自《引爆流行》,可见这个翻译者多么缺乏阅历。。。
译者还真没给广告模特把焦点抢过去么?
> 我来回应