2006-07-28 20:23:13
来自: 沈胜衣
诗人与画家的评论



1
(在好几个地方见到楼上的小戴盛赞此书,尤其今天看到7月26日《中华读书报》他的评论,更上升至说是“精品”、是“范本”——如果仅从原著来说我不反对,但他还说对这中译本“读起来非常过瘾”,则不由令我大吃一惊,贴出我的聚书录,就教于小戴和其他方家。)
《诗人与画家》马永波译。山东画报出版社。2006年5月一版。
共收英美现代诗人的美术评论18篇。作者中不少人同时还是业余画
家或艺术评论家,对美术有所造诣;其他的,也至少曾浸淫其中,具浓厚兴趣,因此这些文章并非随兴印象式的随笔,而是有一定深度的分析。像奥登论凡高、叶芝论拉斐尔前派、劳伦斯论塞尚等画家、威廉·卡洛斯·威廉姆斯论马蒂斯和“美国气质绘画”等,都很吸引人;此外,斯蒂文斯论“绘画与诗歌的关系”、霍华德·奈莫洛夫“论诗歌与绘画,兼及音乐”、斯蒂芬·斯彭德论“作为作家的画家”、查尔斯·汤姆林森论“作为画家的诗人”(作者一开始想做的是画家而不是诗人,也一直作画;此文围绕写过很多诗歌的塞尚展开),属于穿越、打通和联系两大艺术门类的“比较评论”,也很有价值。
全书还插附了百余幅美术作品图片,印刷十分精美。——奇怪的是,这样一本好书,前前后后没有一个字的交代和介绍。我从每篇文章前的按语看出一些端倪来:这些文字甚为到位,但从行文风格上看,不像中国人的手笔。于是我怀疑:它们应是原选编者所撰,即本来就有这么一部西方人的选本,中文版“照搬”过来,因此只署译者不署选编者,又遮遮掩掩地不作任何出处的说明。
不过这还不是主要问题,更令我败兴的是翻译。译文经常出现半通不通、含糊混乱、磕磕绊绊、佶屈聱牙的文句段落,难以下咽。我看了两篇便无法卒读,感到是一本被译坏了的书。为了证实自己的想法,我又翻开一篇《劳伦斯论绘画》,将它与手头一个毕冰宾译本相比较(该文本是劳伦斯为自己的绘画展写的自序,收入本书时有多处删节,也未加说明),果然是译者的问题:对照了毕冰宾译本,才弄明白马永波译文中的“白色的、磨损了的精神的傲慢”、“在他自己生殖的身体中”、“在他生殖之血中”、“塞尚的苹果从墓穴的门边滚走了石头”等等是什么意思——这仅仅是两篇半文章中让我糊涂乃至头痛的很小一部分!
糟蹋一本好书了。这是应该被重译(并且光明正大地介绍来历)的书。
诗人与画家的评论




1
(在好几个地方见到楼上的小戴盛赞此书,尤其今天看到7月26日《中华读书报》他的评论,更上升至说是“精品”、是“范本”——如果仅从原著来说我不反对,但他还说对这中译本“读起来非常过瘾”,则不由令我大吃一惊,贴出我的聚书录,就教于小戴和其他方家。)
《诗人与画家》马永波译。山东画报出版社。2006年5月一版。
共收英美现代诗人的美术评论18篇。作者中不少人同时还是业余画
家或艺术评论家,对美术有所造诣;其他的,也至少曾浸淫其中,具浓厚兴趣,因此这些文章并非随兴印象式的随笔,而是有一定深度的分析。像奥登论凡高、叶芝论拉斐尔前派、劳伦斯论塞尚等画家、威廉·卡洛斯·威廉姆斯论马蒂斯和“美国气质绘画”等,都很吸引人;此外,斯蒂文斯论“绘画与诗歌的关系”、霍华德·奈莫洛夫“论诗歌与绘画,兼及音乐”、斯蒂芬·斯彭德论“作为作家的画家”、查尔斯·汤姆林森论“作为画家的诗人”(作者一开始想做的是画家而不是诗人,也一直作画;此文围绕写过很多诗歌的塞尚展开),属于穿越、打通和联系两大艺术门类的“比较评论”,也很有价值。
全书还插附了百余幅美术作品图片,印刷十分精美。——奇怪的是,这样一本好书,前前后后没有一个字的交代和介绍。我从每篇文章前的按语看出一些端倪来:这些文字甚为到位,但从行文风格上看,不像中国人的手笔。于是我怀疑:它们应是原选编者所撰,即本来就有这么一部西方人的选本,中文版“照搬”过来,因此只署译者不署选编者,又遮遮掩掩地不作任何出处的说明。
不过这还不是主要问题,更令我败兴的是翻译。译文经常出现半通不通、含糊混乱、磕磕绊绊、佶屈聱牙的文句段落,难以下咽。我看了两篇便无法卒读,感到是一本被译坏了的书。为了证实自己的想法,我又翻开一篇《劳伦斯论绘画》,将它与手头一个毕冰宾译本相比较(该文本是劳伦斯为自己的绘画展写的自序,收入本书时有多处删节,也未加说明),果然是译者的问题:对照了毕冰宾译本,才弄明白马永波译文中的“白色的、磨损了的精神的傲慢”、“在他自己生殖的身体中”、“在他生殖之血中”、“塞尚的苹果从墓穴的门边滚走了石头”等等是什么意思——这仅仅是两篇半文章中让我糊涂乃至头痛的很小一部分!
糟蹋一本好书了。这是应该被重译(并且光明正大地介绍来历)的书。


2006-07-29 01:05:37 介词
我读这书有同样的疑问。直言不讳地说,此译者的大量译诗更加令人瞠目。佩服你辨难的坦诚直率。有时,我们的确应该更相信自己的判断。
2006-07-29 15:10:03 阿克勒斯
你的评论让我想起了曾经到一个翻译公司帮忙作文书翻译兼职的惨痛经历。逐字逐句斟酌考究,自觉言之有理的译文不被采用,反而是狗屁不通,全是三字经的被选用。美其名曰“学术气质”。2006-07-30 08:53:50 甜菜
omg。。。2006-07-30 20:40:26 晚
这位沈先生是那位喜欢书房活计的沈先生吗?冒昧一问。2006-07-30 21:43:24 brant
我想应该是的,看他的收藏便知,《满堂花醉》和《你的红颜,我们的手》两卷书我都有:)2006-07-30 22:01:52 晚
我也有的:)很开心可以在这里见到这个名字。
2006-07-31 18:15:47 cellocello
翻译书中出现的问题不能全怪译者,出版社编辑也要付一半责任的。2006-08-01 16:47:05 易大经
惭愧,没有沈兄读得仔细。沈兄的“败兴”之处,说实话我没有注意到。
但请注意,
一,我在两篇文章里的结论,都不是孤立的说这本书,请看看我文中的比较。我的看法基于:书中收录的这些艺术评论,他们的文章写法,个人修为等,对国内是写艺术评论的人而言,是不无教益的。
二,我没有读过原文,所以无法就译文质量高低发表看法。并且个人觉得,我对这本书的看法也不在讨论译文质量上。
三,我只在【南都周刊】和【中华读书报】上谈到此书,读后感而已,谈不上推荐,更谈不上好几个地方推荐,尤其不是“到处”。 区区私见,我也没有觉得自己的看法就有多么了不起。
四,“在好几个地方见到楼上的小戴盛赞此书,尤其今天看到7月26日《中华读书报》他的评论,更上升至说是“精品”、是“范本”——”我对这本书的看法,会因为沈兄的“败兴”有所改变,但是并没有如沈兄所转折的那般“变本加厉”。
赞美是容易的,相比之下,批评更有益,但也更不容易。我赞赏沈兄挑毛病的做法,但沈兄对这本书的某些说法似乎也有些诛心之论了。
2006-08-01 23:21:35 沈胜衣
刚从外地回来,有点累,不过还是应该说几句才睡觉:)晚、一个人的爱与死:谢谢,是我。刚来豆瓣,两位和各位多指教。
谢谢戴兄的回复,也谢谢你的赞誉,不敢当:)
是这样的,因为在贵博客(经常去偷偷学习,谢了)、在【南都周刊】和在豆瓣这里都看到你对此书的赞扬,如我一开头说的,如果仅止于讨论原著,那么说它是“精品”、是“范本”都没有问题,所以我之前并没有跟你说什么;但到在《中华读书报》上第四次看到你的评论(这就是我说“好几个地方”、“到处”的出处),这回你谈到“读起来非常过瘾”,然则读是读中译本了,却与我的读后感如此不同,才使我吃惊和疑惑,才使我要提出来讨论的。
我要老实承认(其实我在文中已简单交代了),我只读了该书两篇半:叶芝的《艺术与思想》,斯蒂文斯的《艺术与绘画的关系》,和劳伦斯的《劳伦斯论绘画》,就索然止步。如果有朋友批评我未读全书妄下结论,那么我接受这种批评。而戴兄更说:“我没有读过原文,所以无法就译文质量高低发表看法。”那么,我对译文问题也收口吧。——但无论如何,我是不会有胃口再读下去的。
戴兄又说:我“对这本书的某些说法似乎也有些诛心之论了。”我全文够得上“诛心”的只有这一段:“于是我怀疑:它们应是原选编者所撰,即本来就有这么一部西方人的选本,中文版“照搬”过来,因此只署译者不署选编者,又遮遮掩掩地不作任何出处的说明。 ”正好,前面有位熟悉译者的朋友,相信能了解真相。如果我说错了,我愿收回我的怀疑并道歉;不过先请告诉我:这本书究竟是谁编的?每篇文章前面的按语是谁写的?
——但是,有位大军2002朋友跟我说:“真是严谨!不过我以为对艺术而言,似乎没有定律而言,是否有必要如此商讨,值得商榷!”这话有一定道理,让我也有所反思;那么,那些问题也不必穷追不放了,我只“相信自己的判断”就是(用前面介词朋友的说法)。
顺便跟Mercurio朋友说一下:从你的介绍看,译者是个好人;但我的批评对事(这本书)不对人的。谢谢你的介绍。
向其他朋友问好。
最后,我喜欢这样切切实实的讨论,经过这一讨论,使我更喜欢豆瓣的气氛,希望今后能在这里更多受益。
2006-08-02 18:11:54 易大经
沈兄看看其他文章吧,我觉得其他几篇还是挺好的。因为你我都没有看过原文,所以这书是否译坏,可以存疑,不然,就留了个马脚,望兄细察。
另外,沈兄提到的提要或者序言等等,有可能是有您说的那种故意,但是也不否认有其他原因。比如,国外的新小说,很多完全是前无序言后无跋,光屁股一个。
当然,最好是译者或者出版社来解释沈兄的疑问,这样说来说去,没有什么实质意义。
2006-08-02 21:08:12 沈胜衣
虽然个人仍有所保留,但遵照戴兄和大军兄意见,这个问题就到此为止吧:)2009-02-04 20:02:17 青猫
看了第一篇还不错 然后来豆瓣看到这篇评论 就读不下第二篇了……不过这个评论下面的回复挺有意思,还是耐心读下去吧……2009-02-12 13:49:12 青猫
我读下来了,刚读完,觉得这本书很好,翻译的也很有诗意~2010-06-07 17:50:20 磁器口卡洛咖啡
此书是精品,但要翻译相信是非常难的,译者就算能够读明白,要翻译出原著的精粹也是非常难的,更何况能读明白已是相当艰难的事,没有深厚的艺术修养和一定的艺术实践,相当的艺术史知识,根本就不可能读明白大多数的内容。而全明白对于这样一本书来说是根本不可能的。能翻译这本书已是功德,起码对于不懂原文的大多数读者已有巨大的教益,就算是错误也比我们日常知道的强很多。
能有更好的译文当然更好,但在没有人做这件事上还是要感谢马老师。
这样一本书能在国内出也是很不错了,被删除的相信是出版所必须付出的牺牲。
2010-12-10 09:23:08 游吟者
楼上讨论得好激烈。不才也说说自己的看法吧。前天刚从图书馆借回这本书——千挑万选找出来的。拿回去一看,没有看到译者编前编后语,就觉得奇怪,完全不能知道选编这本书的背景,目的(当然,你也可以说后现代的书本来就怎样怎样)。但是我以为,因为这毕竟是引进的西方学术观点,其中的个种背景还是有必要对国内的读者交待清楚的,这不仅是对自己译作的负责,更是对读者的负责。因此不得不对翻译者存几分介心。不舒服。就其中选编的内容来说,其实算得上相当好的,不是前沿的,也是我们过去所不知道的。但是,读下来之后,不知道的好像更不知道了。语句很多不通顺之处,完全不知道原作者到底想要表达什么意思,所以沈先生说是翻译问题,是十分有道理的。从翻译的字里行间看,很多地方都没有经过精雕细作,可能译者自己反回去读也会不知所云的。比如《作为画家的诗人》一篇,还是能读出原作者观点的独到之处,但翻译过来的诗歌确实叫人看了大倒胃口,那哪里是诗歌,明明就是文字的拼凑嘛!上文还在说以下的诗都有韵律的美,下文出来的诗就是长短不一,韵律就更谈不上了。
总之,选着读了三篇之后,真的非常读不下去了。不但读不下去,还为翻译者对读者如此的不负责任而感到气愤。
当然,我不知道冯先生是怎样的人,我们就事论事。如果他真的如Mercurio描述的话,那么希望这本书并不出自他本人之手了(那也损失未必有点大了)。
话说回来,第一篇奥登的《灾难中的宁静黄昏》还是值得一读的。
2011-01-20 00:26:38 肇事孤儿
他的翻译很糟。一个人的翻译能力不高,也不是什么错,慢慢来吧,一步一步来,而他完全像狗撒尿占地盘一样,圈了很多亩地。而且尽搞高难度的。结果可想而知。
为他辩护的人,情可原。理难容。没必要。
2011-05-07 20:34:52 麻花
十分同意2011-06-06 00:34:15 红发安
这样的讨论非常有益,起码认识更多的人。2011-08-24 19:36:47 blunt001
才看了2篇,翻译的真不行...> 我来回应