Eyes Wide Shut

2007-04-16 09:12:54   来自: luke (Out of Africa)
奥威尔传的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating 4


  最近承朋友送《奥威尔传》一本,我是奥威尔的FANS,也译过另一本《奥威尔传》(东方出版社2003版),故对这样的书很感兴趣,所以很快读完,感觉就书本身来说,还是写得很不错的,是一部别致生动的传记,但是翻译及编辑方面存在不少的缺憾。一本书要四个人译,应由一位仔细统稿,但是几乎看不到这方面的工作,于是一个专有名词会出现两个乃至三个的译名(如奥威尔的老师就有高,戈尔,高尔几种译名,他的姐姐有玛乔丽,玛乔里,梅杰几种译名,这种情况很多,甚至传主的名字也有两次译成了奥维尔),另外一些错误来自译者的知识不太足,尤其是对奥威尔的不熟悉所造成的。
  
  从装帧角度来说也有不少遗憾,封面采用的奥威尔像素不高,极影响效果,内文除错别字外,标点符号有误漏,如外国人姓名之间的连接点常漏,书名号常漏。引文部分又一概没有以分行或字体标示,易误导。
  
  下面列举的是我所认为的误译部分,需要说明的是,我并没有原书作参照,只是在阅读时读到可能为错的地方并记下来。
  
  1. 第1页两幅照片说明全错,第一幅:“‘你看,我和动物总能相处很好’。惠灵顿公学,1939年。”奥威尔只是在上伊顿中学前去惠灵顿公学借读几个月。照片上的这时,是奥威尔在一个小村子沃灵顿时养山羊时所拍。
   下图:“1940年,极左的奥威尔”。奥威尔何曾为“极左”?有可能的原文写照片“最左方”(far left)
  
  2. 正文第1页:“彼德·戴维森出版社出版的《奥威尔全集》”,彼德·戴维森只是全集编辑,不是出版社。第5页有同错。
  
  3. P23:“理查德·里斯记下了埃里克和妹妹阿弗丽尔于40年代晚期在法国侏罗省的行为举止”,根本不是“法国侏罗省”,而是英国北部的“朱拉岛”,奥威尔隐居写《一九八四》的地方。这一错误后面还出现几次。
  
  4. P24:“戴金并未引起这位帮中小弟弟的好感。‘一个丑陋的矮胖子,经常牢骚满腹,我花了好长的时间才摆脱他’”。根据后半句可见,前半句意思译错,而是戴金(后成为奥威尔的姐夫)对奥威尔没有好感。
  
  5. P33:“一天下午,一个报童抱着一捆报纸奔至商业大街,旋即,人们奔回自家的门廊,朝大街对面喊着:‘我们进来了!我们进来了!’”“我们进来了”为“We are in”之误译,实际意思指英国参加了第一次世界大战。
  
  6. P43:“肩膀上永远有着瑕疵的小男孩”。错误,原文引用了一个成语,a chip on one’s shoulder,指一个常常心怀怨忿的人 (if you say that someone has a chip on their shoulder, you mean that they feel angry and resentful because they think that they have been treated unfairly, espeically because of their race, sex or background.)
  
  7. P53:“奥威尔在伊顿的导师是十分著名的高老师,她后来成了剑桥大学三一神学院的研究员,伊顿的几代学生都称之为‘高奶奶’。”把高老师性别搞别,不能因为他的外号叫“高奶奶”就以为他是女的。
  
  8. P67:“鲍林就读的私立学校的退休教师的好友波蒂厄斯”,除了句义混乱,而且该老师根本不是鲍林就读的私立学校的。
  
  9. P75:“直到19世纪末期,缅甸北部最终才获得领土的完整。”后半句是什么意思?
  
  10. P78:“企图自杀却又幸免于难”。这是什么句子?
  
  11. P94:“他是评论珀尔S.巴克的小说《好地方》。”实际上评的是赛珍珠的《大地》(the Good Earth)。
  
  12. P111:“主要是因为有幸看到了和福煦同时代的一位具有超凡魅力的人物马歇尔·佩腾”,马歇尔·佩腾是谁?实际上是法国一战的英雄、二战的法奸贝当元帅(marshal)。紧接着下面:“直到8年后他才愿意出席乔治·V.的葬礼”,“乔治·V.”实际上就是乔治五世。
  
  13. P112:同一页既有“共产主义社区”又“共产主义秘密社会”,其实指的是“共产党社团”。
  
  14. P113 《巴黎伦敦落难记》和撒克里的《巴黎掠影》偶尔会有一些相似之处。”“撒克里”其实是“萨克雷”。
  
   下文又有“当一个长辈异常气愤地让奥威尔把胡子剃掉时”。“长辈”应是“上级”。
  
  15. P116:“根据《巴黎伦敦落难记》,他坐三等舱经由敦刻尔克到蒂尔堡,然后乘火车到B先生的办公室”。译者对蒂尔堡加了个注,称其为荷兰南部城市,可是奥威尔是回国,而不是去了荷兰——这个蒂尔堡根本就是英国港口。
  
  16. P119:“所以,《穗芒》得等到1931年4月才能发表”。“穗芒”原文为“Spike”,查《简明牛津辞典》,此处是俚语,指临时收容所。
  
   下文还有一句:“躺在草地上等待穗子绽开”,错得可笑。
  
  17. P120:“奥威尔就会被激起一阵肉欲般的反感”。既然是“肉欲”,怎会又“反感”?可能这个“肉欲”原文是“physical”,现在一般译作“生理上的”。
  
   稍往下,“奥威尔很快借助这次帮他发表文章的承诺和《阿黛非》杂志及其经营者建立了关系网”。“建立联系”即可,何来“关系网”?这是用词不准一例。
  
  18. P123:“镇博物馆里保存了一本题给托尼·福克斯的《在缅甸的日子里》的复印本。”这里的“复印本”(copy)就是指一本书而已,发现译者(们)每见到这个“copy”都要糊涂,后面还有错例,如“样本”、“副本”等。
  
  19. P125:“戴金一直对奥威尔没有什么好印象,建议姐夫去找一份像样的工作,不要再痴迷于写作这样不安定的工作了”。戴金实际上是奥威尔的姐夫,不是反过来,这里的“brother-in-law”给译者绊了一下,但是何不想一想奥威尔当时尚是光棍一条?
  
  20. P136:“他最早尝试将这本书寄给海角书局”,“海角”(Cape)指该公司创始人Jonathan Cape,不可以意译的。
  
  21. P146:“草地!血淋淋的草地!” “血淋淋的”(bloody)实际是英国人爱骂的脏话,译为“操蛋的”可矣,后面还有几处错译,如译为“血腥的”。
  
  22. P147:“一次轮船出了事故,他被困在一座遥远的苏格兰小岛上”。根据后面来看,那只是条有发动机的小船,何称“轮船”?
  
  23. P163:“要求上报老鼠的死亡率”,这真是不可能的任务。
  
  24. P210:“我曾经是一个多么快乐的牧师啊,那是两百年前的事情了”。原诗为:“A happy vicar I might have been/Two hundred years ago。”意思译反,可译为:“我本应当个快乐的牧师/活在两百年前。”
  
  25. P216:“如果有人能出钱把这个犹太人的鼻子弄扁了真是大快人心啊”,原文为:“It would have been a pleasure to flatten the Jew’s nose, if only one could have afforded it. ”可译为:“要不是担心后果,打扁这个犹太人的鼻子倒挺解恨。”
  
  26. P221:“特别要去蒙特巴拉那斯市的亨利·米勒的工作室一趟。”“蒙特巴拉那斯市”实为Montparnasse,为巴黎的一个区,即蒙巴纳斯区。
  
  27. P264:“奥威尔有足够的自由度,可以另择良木而栖。”这 一句其实指的是奥威尔可以将稿子投往别处,这是成语使用不当的一例。
  
  28. P280 “之后才继续前行到马拉克”,马拉克为马拉喀什之误,查查地图册就知道了。
  
  29. P285:“他以赞赏的眼光看着北非回教土人勃勃人”。“勃勃人”实际上是“柏柏尔人”。
  
  30. P297:“因此《癌症回归》不过说明了除非世界能够”。“《癌症回归》”实际指的是亨利·米勒的《北回归线》(Tropic of Cancer)。
  
  31. P299:“《衣冠楚楚的窃贼与布兰德希小姐》”,“Raffles”是小说人物,的确代表“衣冠楚楚的窃贼”,此处却应音译,因为是人名。
  
  32. P323:“这就是《一九八四》里大洋洲的图景”。不是“大洋洲”,而是“大洋国”。
  
  33. P330:“一篇关于鲁迪亚德·基普林的文章”,此人实际上就是吉卜林。
  
  34. P338:“他在年终时就太太格里格的表现”。是“格里格太太”,不是“太太格里格”。
  
  35. P340:“像《游上来吸口气》后记里所说的那样‘他死了,但他不愿躺下’。”不是后记,是题辞。
  
  36. P345: “还要改编《麦克佩斯》和安徒生的《皇帝的新装》。”《麦克佩斯》其实是莎氏名剧《麦克白》。
  
  37. P346 “贝文,一个有名的亲以色列者,发表了一篇亲锡安人的演讲。奥威尔则声称锡安人不过是”。“锡安人”(Zionist)其实是“犹太复国主义者”。
  
  38. P386:“还是和白川·罗素”在里兹共进午餐”,此处人名实为“伯特兰·罗素”,书中另有一处译为“波特兰·罗素”。
  
  39. P409:“露西认为,他们兄妹从这次事件中似乎对叔叔的‘特征’更好的了解”。不是“叔叔”,是“舅舅”。
  
  40. P411:“尽管大洋彼岸一种叫链霉素的奇效药物已经引起不少骚动。”“骚动”用得莫名其妙。
  
  41. P423“每天要‘2分钟的宣誓’来鼓舞斗志。”译者显然没看过《一九八四》,是“两分钟仇恨会”(Two Minutes Hate)。
  
  42. P445 “尽管对索尼亚的看法不一,对奥威尔的个人兴趣,她都坚定不移的支持着。”“个人兴趣”原文应是“personal interests”,是“个人利益”,“坚定不移的”应为“坚定不移地”。
你认为这篇评论: 13 2

2008-01-13 14:08:09 新伟啊

  楼主检查的真仔细,敬佩你!

2008-04-14 17:47:49 [已注销]

  26. P221:“特别要去蒙特巴拉那斯市的亨利·米勒的工作室一趟。”“蒙特巴拉那斯市”实为Montparnasse,为巴黎的一个区,即蒙巴纳斯区。
  
  这里我怀疑这个工作室原词为studio,在法语里是公寓房的意思。这样比较合理,我不相信亨利米勒当时在巴黎有所谓工作室

2009-01-25 15:57:36 约格莫夫

  哎,读这本书的过程实在是泄气,为什么要四个人译呢,真搞不懂,弄得支离破碎,破碎完了也没人给补一补,就那么露着破腚。。。

2009-04-25 11:29:53 鼋鸣鳖至/来去无踪@我叫刘亚玲

  四个研究生吧?

2009-04-25 11:34:33 鼋鸣鳖至/来去无踪@我叫刘亚玲

  大学英语四级考试教程 作者: 吴远恒
  初中英语阅读大突破 作者: 吴远恒
  高中英语阅读大突破 作者: 吴远恒
  大学英语实用考试词汇 作者: 吴远恒
  新编成人高校公共英语课程考试模拟试题集 作者: 吴远恒
  。。。。。。。。
  
  
  http://www.douban.com/book/search/%E5%90%B4%E8%BF%9C%E6%81%92


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

> 奥威尔传

奥威尔传
作者: (英)D.J.泰勒
isbn: 7807410981
书名: 奥威尔传
页数: 453
译者: 吴远恒, 王治琴, 刘彦娟
定价: 29.00元
出版社: 文汇出版社
装帧: 平装
出版年: 2007-1

luke的其他评论   · · · · · ·