梦想开始的地方

2007-04-19 15:59:37   来自: luke (Out of Africa)
麦田里的守望者的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating 5


  孙仲旭
  
  我译的《麦田里的守望者》(下称《麦田》)终于由译林出版社出版,就像我在“译者后记”中所言,这让我有种“圆满”的感觉。从我译完这本书的最后一个字到现在正式出版,已是近八年的时间了,回想起来,多少有点唏嘘之感。
  
  塞林格的《麦田》影响了许多代人,于我也有着特殊的意义。16年前,上大二的我从图书馆借到了这本书的原版,一读之下,竟与书里的主人公霍尔顿有息息相通之感,他的愤怒就是我的愤怒,他的迷惘正是我的迷惘,他的欢乐也是我的欢乐。此后,我把这本书视为对我影响最大的书,感情很深。毕业后我买到了施咸荣先生的中译本,但直到1999年元旦,我才把这本书装进背包,作为去郊区爬山时的读物,然而一读之下,觉得不是很满意,于是萌发了自己重译一遍的念头。托朋友从国外买回原版后马上开始译,译完改完后,又不知天高地厚地寄给了独家拥有《麦田》简体中文版权的译林出版社,同时也知道我这个译本面世的希望非常渺茫,毕竟已经有施先生广受好评的译本在前。但是没想到不久就接到了译林出版社施梓云老师的信,提到目前不可能出我的译本,但是多少肯定了我的译本,又对我推荐的新书《塞林格传》表示有兴趣。后来译林出版社引进《塞林格传》中文版权后,真的交给我译。可以说,译《麦田》,让我走上了文学翻译之路。在开始翻译《麦田》之前,我虽然已经毕业好几年,当时却正处于一个未来何去何从的十字路口,伴随着我的是不尽的困惑,但是无心插柳翻译《麦田》,却无意给自己的人生打开了一扇明亮的窗。从2000年到现在,我一直没有停止过翻译,至今已经译出两百多万字,《麦田》是我出的第10本译作。众所周知,现在的文学翻译处于低谷,人才流失也很严重,从事文学翻译的辛苦不足为外人道,可是那种实现自我的感觉让我无法放下手中的译笔。既然已经选定了这条道路,相信自己还会坚持下去,继续为读者介绍好的作品。
  
  我的《麦田》在我手里已经放了六七个年头,一开始翻译靠的是热情,后来随着自己翻译实践的积累,每隔一两年,都会觉得需要再修订一遍,于是在我的电脑里,已经有了五个版本,平时也会对译文进行小修小补。有些章节我曾贴上网,得到过网友的肯定和鼓励。这次我的《麦田》译本出版,还是要深深感谢译林出版社,是他们不仅在我翻译生涯之初拉了我一把,而且后来也一直关心我的成长,给机会让我译想译的书。这次出版我的《麦田》译本,译林更是做了人所不愿为之事,冒着市场风险,为读者提供了阅读《麦田》这本经典名著的又一选择。我已经写过,要把这个译本献给那些热爱《麦田》、内心永远年轻的读者们,但愿它能够找到尽可能多的“理想读者”。
你认为这篇评论: 80 8

2007-04-19 22:09:10

  唔。。。支持~

2007-04-20 04:02:30 宁波

  原来如此。
  
  “从译《麦田》开始,让我走上了文学翻译之路”——这句有语病吧。

2007-04-20 08:12:58 luke

  谢谢两位。
  
  语病处已改,谢谢宁波。

2007-04-20 15:22:55 无机客

  孙老师的《麦田里的守望者》,一定要支持!

2007-04-20 16:37:35 nagual

  不错的书

2007-04-23 09:47:59 门萨的娼妓

  孙老师的新译作,一定读~

2007-08-10 21:05:13 tud

  去买本瞧瞧

2007-11-22 12:39:12 look

  哈 luke这个名字原来被你用了

2008-02-12 18:33:43 sheldor

  孙老师译的这本是不是中英文都有的?

2008-02-12 19:03:43 luke

  前面中文,后面英文

2008-02-18 12:54:45 槐柳树

  膜拜孙老师的新作^_^

2008-04-10 11:20:16 Dolls

  书中后序中的字

2008-06-21 13:19:12

  这么厉害啊````

2008-11-02 00:21:43 Johnnon

  请问这本书是一边中文一边英文对照的么?

2008-11-02 12:45:34 luke

  前面中文, 后面英文。

2009-04-12 17:07:26 冬终

  这是什么?书评?

2009-04-14 22:39:52 [已注销]

  突然发现自己和Luke老师走的路多少有一些相似,呵呵,真希望以后我也能做到像你一样,翻译很多的书,特别是自己喜欢的好书~
  虽然都说现在翻译人才流失严重,但是我觉得这对真正热爱文学翻译的人来说,也未尝不是一个充分发挥自身能力的机会。只要还有人能本着热爱去翻译,就不怕没有好作品。

2009-04-15 08:14:15 luke

  嗯,我经常也在想目前对于翻译来说,就像狄更斯的句子:“这是最好的时代,这是最坏的时代……”跟你的感受很类似。
  
  祝你也能心想事成。

2009-04-17 10:05:46 Walter

  最近看了,祝您越走越远!!哈哈

2009-05-19 16:19:19 珈嘉佳枷

  我大学学的英语翻译,才毕业,也是人生十字路口充满迷茫。但我很喜欢文学,想做文学翻译,呵呵,梦想翻出中国第一本诺贝尔文学奖。哈哈。。。可能是痴人做梦吧。但是很受你的经历鼓励,很崇敬您,我也会朝着自己梦想的方向前进~~~

2009-05-23 18:48:59 橙橙斯基

  希望您能译《垮掉的一代》

2009-06-12 11:13:37 邓若虚

  支持一下孙老师。

2009-06-25 00:54:16 Jasmine

  支持!!

2009-07-02 14:00:29 旺花非非

  中文译得太恶心啦吧

2009-08-20 21:27:55 一头雾水

  yi de ge chui zi

2009-09-04 16:14:18

  支持一下,现在真正花心思,花激情去翻译一部纯文学作品的翻译家越来越少了。虽然有了施版的,有空再去买本孙老师翻译的。期待孙老师未来更多的翻译作品。

2009-10-07 14:14:36 四颗牙

  太刻薄的话就不说了,个人感觉翻译的不是很好。

2009-10-18 14:14:38 UFO™

  支持

2009-10-22 18:59:57 史凯力

  尽然 能在这 看见译者的话 虽然不是很稀奇的事 但 真有种 很近的感觉 所以 想去 买这个译本的

2009-11-05 13:29:54 藕粉仙女尹兔美

  嗯,有激情固然是好的,不过翻译得确实没有译林的那版好。有些很简单的句子都翻译错了。

2009-12-06 00:58:24 韩江钓雪

  不管译得好不好
  冲着你这份热情
  这本我买定了

2010-01-29 16:36:56 annie

  salinger去世了,家人未透露死因。
  法新社做的新闻图表里这样介绍他,
  son of Irish mother
  and Jewish father
  with Polish roots.
  
  突然觉得ish结尾表国籍的单词好美

2010-01-30 10:35:02 集安—小原

  支持为了梦想而努力飞翔的人,加油!

2010-02-03 16:49:46 林愈静-顾家男

  我看过施咸荣版和你翻译的版,还是你翻译的更贴切更传神一些。

2010-03-02 16:28:59 TikTok

  膜拜文化人,但愿比先前的译本好看

2010-03-13 20:29:00 dizzyhead

  感谢您的努力

2010-06-04 16:41:14 fay

  正在研究您的版本和施先生的版本。。。做硕士论文,给您发邮件了。。。

2010-08-07 00:15:14 clark

  开始买的施咸荣版,看到一半实在看不下去了,买了你这个版本,重头开始读,读到之前的进度。目前为止都非常好!

2010-10-11 18:14:55 王春晓

  正在看,看到你很惊讶…

2010-11-11 14:30:02 清水慧子

  支持永远忠于信念的人,支持您!

2010-12-01 13:29:15 530

  我现在也是跟你当年一样 一个大二的学生看到这本书,跟你有着一样的感触。。。。。。。。是不是因为我所受到的教育的问题,刚开始看的时候被里面的文字吓了一跳,感到恐惧,惊讶,又为自己对那些文字的接受能力感到失望。问自己到底是怎么啦 “难道现在的教育让我接受不了这种文章”。

2010-12-30 19:29:50 Frank :D

  孙老师我永远支持你。

2011-01-09 14:38:45 河河游

  嗯,我的麦田就是这个版本滴~ 翻译得挺给力。。
  记得一个,Sally说Holden头发可爱,然后Holden心里暗骂,可爱个屁。。哈哈哈~

2011-01-13 20:09:06 寒雪

  书名见过好几遍,始终没读过

2011-01-19 15:30:58 王心亮

  好书啊

2011-02-08 17:54:40 谁把你模糊了

  守望

2011-03-21 11:58:24 寤寐夭夭

  读书人的执着。

2011-03-29 19:13:32 [已注销]

  我买的是施主的翻译版本,翻译的让人起鸡皮疙瘩。
  译序简直就是一个笑话。
  像他这样的人来翻译这么一部作品,我无法想象。

2011-05-19 12:11:49 熙童

  我去 我刚一翻 发现自己买的就是作者的译本....中英对照有木有!!

2011-05-19 12:14:05 熙童

  英语系某人吐槽 孙老师译文不错!!昨天晚上看到2点看完了 然后今天得写800字英语读后感 炯炯有神 在豆瓣乱晃悠看大家的想法 然后就开始写= =

2011-05-19 12:50:45 阿尔

  2009-04-14 22:39:52 [已注销]  突然发现自己和Luke老师走的路多少有一些相似,呵呵,真希望以后我也能做到像你一样,翻译很多的书,特别是自己喜欢的好书~
    虽然都说现在翻译人才流失严重,但是我觉得这对真正热爱文学翻译的人来说,也未尝不是一个充分发挥自身能力的机会。只要还有人能本着热爱去翻译,就不怕没有好作品。
  
  ___________________
  哈哈,发现自己以前的回复了。

2011-07-16 22:38:56 小鱼

  呵呵,成功没有别的捷径,只有努力啊!

2011-12-08 16:50:26 勤劳勇敢的孩子

  今天去 图书馆看啦!。。。


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>麦田里的守望者

麦田里的守望者
作者: [美国] J. D. 塞林格
原作名: The Catcher in the Rye
isbn: 7544701751
页数: 448
译者: 孙仲旭
定价: 28.00元
出版社: 译林出版社
装帧: 平装
出版年: 2007-3
书名: 麦田里的守望者

luke的其他评论   · · · · · ·