2007-04-19 15:59:37
来自: luke
(Out of Africa)
麦田里的守望者的评论



5
孙仲旭
我译的《麦田里的守望者》(下称《麦田》)终于由译林出版社出版,就像我在“译者后记”中所言,这让我有种“圆满”的感觉。从我译完这本书的最后一个字到现在正式出版,已是近八年的时间了,回想起来,多少有点唏嘘之感。
塞林格的《麦田》影响了许多代人,于我也有着特殊的意义。16年前,上大二的我从图书馆借到了这本书的原版,一读之下,竟与书里的主人公霍尔顿有息息相通之感,他的愤怒就是我的愤怒,他的迷惘正是我的迷惘,他的欢乐也是我的欢乐。此后,我把这本书视为对我影响最大的书,感情很深。毕业后我买到了施咸荣先生的中译本,但直到1999年元旦,我才把这本书装进背包,作为去郊区爬山时的读物,然而一读之下,觉得不是很满意,于是萌发了自己重译一遍的念头。托朋友从国外买回原版后马上开始译,译完改完后,又不知天高地厚地寄给了独家拥有《麦田》简体中文版权的译林出版社,同时也知道我这个译本面世的希望非常渺茫,毕竟已经有施先生广受好评的译本在前。但是没想到不久就接到了译林出版社施梓云老师的信,提到目前不可能出我的译本,但是多少肯定了我的译本,又对我推荐的新书《塞林格传》表示有兴趣。后来译林出版社引进《塞林格传》中文版权后,真的交给我译。可以说,译《麦田》,让我走上了文学翻译之路。在开始翻译《麦田》之前,我虽然已经毕业好几年,当时却正处于一个未来何去何从的十字路口,伴随着我的是不尽的困惑,但是无心插柳翻译《麦田》,却无意给自己的人生打开了一扇明亮的窗。从2000年到现在,我一直没有停止过翻译,至今已经译出两百多万字,《麦田》是我出的第10本译作。众所周知,现在的文学翻译处于低谷,人才流失也很严重,从事文学翻译的辛苦不足为外人道,可是那种实现自我的感觉让我无法放下手中的译笔。既然已经选定了这条道路,相信自己还会坚持下去,继续为读者介绍好的作品。
我的《麦田》在我手里已经放了六七个年头,一开始翻译靠的是热情,后来随着自己翻译实践的积累,每隔一两年,都会觉得需要再修订一遍,于是在我的电脑里,已经有了五个版本,平时也会对译文进行小修小补。有些章节我曾贴上网,得到过网友的肯定和鼓励。这次我的《麦田》译本出版,还是要深深感谢译林出版社,是他们不仅在我翻译生涯之初拉了我一把,而且后来也一直关心我的成长,给机会让我译想译的书。这次出版我的《麦田》译本,译林更是做了人所不愿为之事,冒着市场风险,为读者提供了阅读《麦田》这本经典名著的又一选择。我已经写过,要把这个译本献给那些热爱《麦田》、内心永远年轻的读者们,但愿它能够找到尽可能多的“理想读者”。
麦田里的守望者的评论




5
孙仲旭
我译的《麦田里的守望者》(下称《麦田》)终于由译林出版社出版,就像我在“译者后记”中所言,这让我有种“圆满”的感觉。从我译完这本书的最后一个字到现在正式出版,已是近八年的时间了,回想起来,多少有点唏嘘之感。
塞林格的《麦田》影响了许多代人,于我也有着特殊的意义。16年前,上大二的我从图书馆借到了这本书的原版,一读之下,竟与书里的主人公霍尔顿有息息相通之感,他的愤怒就是我的愤怒,他的迷惘正是我的迷惘,他的欢乐也是我的欢乐。此后,我把这本书视为对我影响最大的书,感情很深。毕业后我买到了施咸荣先生的中译本,但直到1999年元旦,我才把这本书装进背包,作为去郊区爬山时的读物,然而一读之下,觉得不是很满意,于是萌发了自己重译一遍的念头。托朋友从国外买回原版后马上开始译,译完改完后,又不知天高地厚地寄给了独家拥有《麦田》简体中文版权的译林出版社,同时也知道我这个译本面世的希望非常渺茫,毕竟已经有施先生广受好评的译本在前。但是没想到不久就接到了译林出版社施梓云老师的信,提到目前不可能出我的译本,但是多少肯定了我的译本,又对我推荐的新书《塞林格传》表示有兴趣。后来译林出版社引进《塞林格传》中文版权后,真的交给我译。可以说,译《麦田》,让我走上了文学翻译之路。在开始翻译《麦田》之前,我虽然已经毕业好几年,当时却正处于一个未来何去何从的十字路口,伴随着我的是不尽的困惑,但是无心插柳翻译《麦田》,却无意给自己的人生打开了一扇明亮的窗。从2000年到现在,我一直没有停止过翻译,至今已经译出两百多万字,《麦田》是我出的第10本译作。众所周知,现在的文学翻译处于低谷,人才流失也很严重,从事文学翻译的辛苦不足为外人道,可是那种实现自我的感觉让我无法放下手中的译笔。既然已经选定了这条道路,相信自己还会坚持下去,继续为读者介绍好的作品。
我的《麦田》在我手里已经放了六七个年头,一开始翻译靠的是热情,后来随着自己翻译实践的积累,每隔一两年,都会觉得需要再修订一遍,于是在我的电脑里,已经有了五个版本,平时也会对译文进行小修小补。有些章节我曾贴上网,得到过网友的肯定和鼓励。这次我的《麦田》译本出版,还是要深深感谢译林出版社,是他们不仅在我翻译生涯之初拉了我一把,而且后来也一直关心我的成长,给机会让我译想译的书。这次出版我的《麦田》译本,译林更是做了人所不愿为之事,冒着市场风险,为读者提供了阅读《麦田》这本经典名著的又一选择。我已经写过,要把这个译本献给那些热爱《麦田》、内心永远年轻的读者们,但愿它能够找到尽可能多的“理想读者”。
本评论版权属于作者luke,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
作者: [美国] J. D. 塞林格
原作名: The Catcher in the Rye
isbn: 7544701751
页数: 448
译者: 孙仲旭
定价: 28.00元
出版社: 译林出版社
装帧: 平装
出版年: 2007-3
书名: 麦田里的守望者
luke的其他评论 · · · · · ·
- (评The Magician of Lublin)
- (评辛可提岛的迷雾)
- (评We Others)
- (评短简)
- (评第三大道的这间酒馆)

2007-04-19 22:09:10 。
唔。。。支持~2007-04-20 04:02:30 宁波
原来如此。“从译《麦田》开始,让我走上了文学翻译之路”——这句有语病吧。
2007-04-20 08:12:58 luke
谢谢两位。语病处已改,谢谢宁波。
2007-04-20 15:22:55 无机客
孙老师的《麦田里的守望者》,一定要支持!2007-04-20 16:37:35 nagual
不错的书2007-04-23 09:47:59 门萨的娼妓
孙老师的新译作,一定读~2007-08-10 21:05:13 tud
去买本瞧瞧2007-11-22 12:39:12 look
哈 luke这个名字原来被你用了2008-02-12 18:33:43 sheldor
孙老师译的这本是不是中英文都有的?2008-02-12 19:03:43 luke
前面中文,后面英文2008-02-18 12:54:45 槐柳树
膜拜孙老师的新作^_^2008-04-10 11:20:16 Dolls
书中后序中的字2008-06-21 13:19:12 灵
这么厉害啊````2008-11-02 00:21:43 Johnnon
请问这本书是一边中文一边英文对照的么?2008-11-02 12:45:34 luke
前面中文, 后面英文。2009-04-12 17:07:26 冬终
这是什么?书评?2009-04-14 22:39:52 [已注销]
突然发现自己和Luke老师走的路多少有一些相似,呵呵,真希望以后我也能做到像你一样,翻译很多的书,特别是自己喜欢的好书~虽然都说现在翻译人才流失严重,但是我觉得这对真正热爱文学翻译的人来说,也未尝不是一个充分发挥自身能力的机会。只要还有人能本着热爱去翻译,就不怕没有好作品。
2009-04-15 08:14:15 luke
嗯,我经常也在想目前对于翻译来说,就像狄更斯的句子:“这是最好的时代,这是最坏的时代……”跟你的感受很类似。祝你也能心想事成。
2009-04-17 10:05:46 Walter
最近看了,祝您越走越远!!哈哈2009-05-19 16:19:19 珈嘉佳枷
我大学学的英语翻译,才毕业,也是人生十字路口充满迷茫。但我很喜欢文学,想做文学翻译,呵呵,梦想翻出中国第一本诺贝尔文学奖。哈哈。。。可能是痴人做梦吧。但是很受你的经历鼓励,很崇敬您,我也会朝着自己梦想的方向前进~~~2009-05-23 18:48:59 橙橙斯基
希望您能译《垮掉的一代》2009-06-12 11:13:37 邓若虚
支持一下孙老师。2009-06-25 00:54:16 Jasmine
支持!!2009-07-02 14:00:29 旺花非非
中文译得太恶心啦吧2009-08-20 21:27:55 一头雾水
yi de ge chui zi2009-09-04 16:14:18 无
支持一下,现在真正花心思,花激情去翻译一部纯文学作品的翻译家越来越少了。虽然有了施版的,有空再去买本孙老师翻译的。期待孙老师未来更多的翻译作品。2009-10-07 14:14:36 四颗牙
太刻薄的话就不说了,个人感觉翻译的不是很好。2009-10-18 14:14:38 UFO™
支持2009-10-22 18:59:57 史凯力
尽然 能在这 看见译者的话 虽然不是很稀奇的事 但 真有种 很近的感觉 所以 想去 买这个译本的2009-11-05 13:29:54 藕粉仙女尹兔美
嗯,有激情固然是好的,不过翻译得确实没有译林的那版好。有些很简单的句子都翻译错了。2009-12-06 00:58:24 韩江钓雪
不管译得好不好冲着你这份热情
这本我买定了
2010-01-29 16:36:56 annie
salinger去世了,家人未透露死因。法新社做的新闻图表里这样介绍他,
son of Irish mother
and Jewish father
with Polish roots.
突然觉得ish结尾表国籍的单词好美
2010-01-30 10:35:02 集安—小原
支持为了梦想而努力飞翔的人,加油!2010-02-03 16:49:46 林愈静-顾家男
我看过施咸荣版和你翻译的版,还是你翻译的更贴切更传神一些。2010-03-02 16:28:59 TikTok
膜拜文化人,但愿比先前的译本好看2010-03-13 20:29:00 dizzyhead
感谢您的努力2010-06-04 16:41:14 fay
正在研究您的版本和施先生的版本。。。做硕士论文,给您发邮件了。。。2010-08-07 00:15:14 clark
开始买的施咸荣版,看到一半实在看不下去了,买了你这个版本,重头开始读,读到之前的进度。目前为止都非常好!2010-10-11 18:14:55 王春晓
正在看,看到你很惊讶…2010-11-11 14:30:02 清水慧子
支持永远忠于信念的人,支持您!2010-12-01 13:29:15 530
我现在也是跟你当年一样 一个大二的学生看到这本书,跟你有着一样的感触。。。。。。。。是不是因为我所受到的教育的问题,刚开始看的时候被里面的文字吓了一跳,感到恐惧,惊讶,又为自己对那些文字的接受能力感到失望。问自己到底是怎么啦 “难道现在的教育让我接受不了这种文章”。2010-12-30 19:29:50 Frank :D
孙老师我永远支持你。2011-01-09 14:38:45 河河游
嗯,我的麦田就是这个版本滴~ 翻译得挺给力。。记得一个,Sally说Holden头发可爱,然后Holden心里暗骂,可爱个屁。。哈哈哈~
2011-01-13 20:09:06 寒雪
书名见过好几遍,始终没读过2011-01-19 15:30:58 王心亮
好书啊2011-02-08 17:54:40 谁把你模糊了
守望2011-03-21 11:58:24 寤寐夭夭
读书人的执着。2011-03-29 19:13:32 [已注销]
我买的是施主的翻译版本,翻译的让人起鸡皮疙瘩。译序简直就是一个笑话。
像他这样的人来翻译这么一部作品,我无法想象。
2011-05-19 12:11:49 熙童
我去 我刚一翻 发现自己买的就是作者的译本....中英对照有木有!!2011-05-19 12:14:05 熙童
英语系某人吐槽 孙老师译文不错!!昨天晚上看到2点看完了 然后今天得写800字英语读后感 炯炯有神 在豆瓣乱晃悠看大家的想法 然后就开始写= =2011-05-19 12:50:45 阿尔
2009-04-14 22:39:52 [已注销] 突然发现自己和Luke老师走的路多少有一些相似,呵呵,真希望以后我也能做到像你一样,翻译很多的书,特别是自己喜欢的好书~虽然都说现在翻译人才流失严重,但是我觉得这对真正热爱文学翻译的人来说,也未尝不是一个充分发挥自身能力的机会。只要还有人能本着热爱去翻译,就不怕没有好作品。
___________________
哈哈,发现自己以前的回复了。
2011-07-16 22:38:56 小鱼
呵呵,成功没有别的捷径,只有努力啊!2011-12-08 16:50:26 勤劳勇敢的孩子
今天去 图书馆看啦!。。。> 我来回应