2007-06-06 12:22:14
来自: 赌徒
九故事的评论



2
谈塞林格的《九故事》,就忍不住要先说说这本书的译著,没办法,职业病。
据我所知,国内《九故事》的中译仅有一种,是李文俊与何上峰合译的作品。后者译出的几篇实在太次,不谈也罢。李文俊是翻译界的名宿,福克纳作品的御用译者,名家名译,相得益彰。按说他一出手,即便不能让塞林格传神再现,也不至于有太多差错。可惜盛名之下,其实难副。李老的译作中闪光之处的确不少,但笔下拌蒜的地方也多。这里试用“信达雅”的老三样标准,稍举出《为埃斯米而作》一文中的几例。
不雅二例:
第三段开头,“大约有六十名美军士兵在英国德文郡英国情报部门办的一个有点专门性质的训练班接受准备反攻的训练”
第四段中间,“其中包括一只盛满我从大洋彼岸带过来的书籍的装防毒面具的帆包袋。”
这两句话甚是啰嗦,的来的去无比拗口,用词也有大有问题,能说“盛满书籍的帆包袋”么?不看原文也知道有问题。说句不中听的话,简直像是机器译出来的。
不达二例:
第三段中间,“除了工作上的话之外,我们彼此之间讲的一般话题是问别人有没有富余的墨水。”问别人有没有墨水,这怎么能算作是彼此之间的“话题”呢?军训和“工作”,两者还是有差别的吧?翻看原文,写的是,“when we spoke to each other out of the line of duty, it was usually to ask somebody if he had any ink he wasn't using.”大概意思是,要是我们在空闲时候找人搭话,那多半也是问别人有没有多余的墨水。
第四段开头,“训练班持续了三个星期,结束的一天是星期天”,训练班不是刮风下雨,用“持续”了多久多久有欠妥当,不如改成“训练班为期三周”来得准确。还有,原文结束的那天仿佛是“Saturday”吧?
不信二例:
本文中间:克莱把他的脚举起“甭教导我该把脚往哪儿放”那样长的几秒钟。原文是:“Clay left his feet where they were for a few don't-tell-me-where-to-put-my-feet seconds,” 姑且不论“甭教导我该把脚往哪儿放”那样长的几秒钟这种译法是否符合汉语习惯,前面“Clay left his feet where they were”的意思应该是,“克莱把脚放在原来的地方”,而不是“克莱把他的脚举起”。
最后一例,这例最严重,也最隐蔽,光看汉语看不出来。它出现在埃斯米告诉“我”她父亲在北非遇难了这一部分。李老的译文是: “他非常想念我们的父亲。他在北非给——杀——害——了。”给人的感觉仿佛是作者要强调她父亲被“杀害了”,所以一字一句地说。而实际上呢,看看原文,"He misses our father very much. He was s-l-a-i-n in North Africa." 原文是“s-l-a-i-n”,埃斯米为何要把slain拆开来说呢?原因很简单,她那年幼的弟弟在旁边。翻来覆去看过《老友记》的同志都知道,有一集中,莫尼卡和钱德勒把瑞秋的幼女留在客厅里,自个儿去卧室做爱了,而乔伊进来发现了,连忙把婴儿抱走,一边捂住婴儿的耳朵一边说:“You can’t have s-e-x when you’re taking care of b-a-b-i-e ”。这都是为了避免让小孩过早地接触到这些成人的词语。也就是说,埃斯米在文中是为了委婉表达“杀害”这一词,到了译者笔下却正好相反,变成强调了。至于该如何翻译,我觉得这个着实为难汉语了,就好比要把汉语中那些有关偏旁部首的谜语翻译成英文一样。若用拼音代替,译成“sh-a, h-ai了”,仿佛是对了。但实际上有谁听过国人这样讲话?英文中倒是很常见的。因此我的看法是,保留原文,加注释。各位若有更好的办法,欢迎讨论。
这些都是比较简单的错误,至文中还有其他误译之处,就不一一列举了。
李老之所以出现这些错误,我想倒不是水平问题。记得他在一次采访中说道,(大概意思,原话记不清了),拼了老命译福克纳,虽然大功还未告成,但总算译出了大半,中间休息了些许日子,抽空译了译塞林格的九故事。
想是他认为福克纳那种艰深晦涩的文字都译过来了,塞林格的短篇小说岂不是手到擒来?李老笔耕不辍把翻译福克纳的著作当作毕生事业,这的确令晚生后辈敬仰,但他在《九故事》上的做法有欠妥当。我的看法是,不管译谁的著作,如果不使出十二万分力气,再加上十二万分小心,任你是什么大家都会栽跟头,更何况是在塞林格这种鬼才的文字之下。如果不能投入十二万分的精力,那就最好别去译,一来坏了自己名声,二来也苦了读者。
在这方面,钱锺书老先生堪称榜样。当年译林社长李景端曾请他来译《尤利西斯》,并打趣地告诉钱先生,叶君健说,中国只有钱锺书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱锺书能边译边造汉字。但钱锺书写信谢绝说:“……尤利西斯是不能用通常所谓「翻译」来译的……现在八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就彷佛别开生面的自杀了。”
(末了,说句题外话。赌徒我由于职业原因整日奔走于各大书摊仓库废品收购站,搜罗二手英文原版小说,还算有些许见识。各位看官如有久寻而不得的原版小说,请豆油联系我,兴许我能帮上忙。赌徒在淘宝上也开了个店专卖二手原版英文小说,欢迎大家有空去看看http://shop34368911. taobao.com/
)
九故事的评论




2
谈塞林格的《九故事》,就忍不住要先说说这本书的译著,没办法,职业病。
据我所知,国内《九故事》的中译仅有一种,是李文俊与何上峰合译的作品。后者译出的几篇实在太次,不谈也罢。李文俊是翻译界的名宿,福克纳作品的御用译者,名家名译,相得益彰。按说他一出手,即便不能让塞林格传神再现,也不至于有太多差错。可惜盛名之下,其实难副。李老的译作中闪光之处的确不少,但笔下拌蒜的地方也多。这里试用“信达雅”的老三样标准,稍举出《为埃斯米而作》一文中的几例。
不雅二例:
第三段开头,“大约有六十名美军士兵在英国德文郡英国情报部门办的一个有点专门性质的训练班接受准备反攻的训练”
第四段中间,“其中包括一只盛满我从大洋彼岸带过来的书籍的装防毒面具的帆包袋。”
这两句话甚是啰嗦,的来的去无比拗口,用词也有大有问题,能说“盛满书籍的帆包袋”么?不看原文也知道有问题。说句不中听的话,简直像是机器译出来的。
不达二例:
第三段中间,“除了工作上的话之外,我们彼此之间讲的一般话题是问别人有没有富余的墨水。”问别人有没有墨水,这怎么能算作是彼此之间的“话题”呢?军训和“工作”,两者还是有差别的吧?翻看原文,写的是,“when we spoke to each other out of the line of duty, it was usually to ask somebody if he had any ink he wasn't using.”大概意思是,要是我们在空闲时候找人搭话,那多半也是问别人有没有多余的墨水。
第四段开头,“训练班持续了三个星期,结束的一天是星期天”,训练班不是刮风下雨,用“持续”了多久多久有欠妥当,不如改成“训练班为期三周”来得准确。还有,原文结束的那天仿佛是“Saturday”吧?
不信二例:
本文中间:克莱把他的脚举起“甭教导我该把脚往哪儿放”那样长的几秒钟。原文是:“Clay left his feet where they were for a few don't-tell-me-where-to-put-my-feet seconds,” 姑且不论“甭教导我该把脚往哪儿放”那样长的几秒钟这种译法是否符合汉语习惯,前面“Clay left his feet where they were”的意思应该是,“克莱把脚放在原来的地方”,而不是“克莱把他的脚举起”。
最后一例,这例最严重,也最隐蔽,光看汉语看不出来。它出现在埃斯米告诉“我”她父亲在北非遇难了这一部分。李老的译文是: “他非常想念我们的父亲。他在北非给——杀——害——了。”给人的感觉仿佛是作者要强调她父亲被“杀害了”,所以一字一句地说。而实际上呢,看看原文,"He misses our father very much. He was s-l-a-i-n in North Africa." 原文是“s-l-a-i-n”,埃斯米为何要把slain拆开来说呢?原因很简单,她那年幼的弟弟在旁边。翻来覆去看过《老友记》的同志都知道,有一集中,莫尼卡和钱德勒把瑞秋的幼女留在客厅里,自个儿去卧室做爱了,而乔伊进来发现了,连忙把婴儿抱走,一边捂住婴儿的耳朵一边说:“You can’t have s-e-x when you’re taking care of b-a-b-i-e ”。这都是为了避免让小孩过早地接触到这些成人的词语。也就是说,埃斯米在文中是为了委婉表达“杀害”这一词,到了译者笔下却正好相反,变成强调了。至于该如何翻译,我觉得这个着实为难汉语了,就好比要把汉语中那些有关偏旁部首的谜语翻译成英文一样。若用拼音代替,译成“sh-a, h-ai了”,仿佛是对了。但实际上有谁听过国人这样讲话?英文中倒是很常见的。因此我的看法是,保留原文,加注释。各位若有更好的办法,欢迎讨论。
这些都是比较简单的错误,至文中还有其他误译之处,就不一一列举了。
李老之所以出现这些错误,我想倒不是水平问题。记得他在一次采访中说道,(大概意思,原话记不清了),拼了老命译福克纳,虽然大功还未告成,但总算译出了大半,中间休息了些许日子,抽空译了译塞林格的九故事。
想是他认为福克纳那种艰深晦涩的文字都译过来了,塞林格的短篇小说岂不是手到擒来?李老笔耕不辍把翻译福克纳的著作当作毕生事业,这的确令晚生后辈敬仰,但他在《九故事》上的做法有欠妥当。我的看法是,不管译谁的著作,如果不使出十二万分力气,再加上十二万分小心,任你是什么大家都会栽跟头,更何况是在塞林格这种鬼才的文字之下。如果不能投入十二万分的精力,那就最好别去译,一来坏了自己名声,二来也苦了读者。
在这方面,钱锺书老先生堪称榜样。当年译林社长李景端曾请他来译《尤利西斯》,并打趣地告诉钱先生,叶君健说,中国只有钱锺书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱锺书能边译边造汉字。但钱锺书写信谢绝说:“……尤利西斯是不能用通常所谓「翻译」来译的……现在八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就彷佛别开生面的自杀了。”
(末了,说句题外话。赌徒我由于职业原因整日奔走于各大书摊仓库废品收购站,搜罗二手英文原版小说,还算有些许见识。各位看官如有久寻而不得的原版小说,请豆油联系我,兴许我能帮上忙。赌徒在淘宝上也开了个店专卖二手原版英文小说,欢迎大家有空去看看http://shop34368911.
)
本评论版权属于作者赌徒,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
>九故事
作者: [美]塞林格
副标题: 塞林格小说
isbn: 7533916832
页数: 193
译者: 李文俊
定价: 16.0
出版社: 浙江文艺出版社
出版年: 2003-01-01
又名: Nine Stories
书名: 九故事

2007-06-06 18:13:58 Ex
先看了你那篇评论英文“九故事”,再看这篇。想不到译文会有如此多的问题。这两句讲的好:
可惜盛名之下,其实难副。
如果不能投入十二万分的精力,那就最好别去译,一来坏了自己名声,二来也苦了读者。
2007-06-07 13:27:57 hxb30
同意你的观点,中文的《九故事》单行本,20年前应该还出过一个,我曾买过一本,可能也是施咸荣等译的,哪个出版社记不准确了。2007-06-07 14:35:56 豆汁儿
高手2007-06-07 15:27:02 silence_u
现在多半的翻译老师们都是叫手底下的学生干活儿了,苦了编辑,苦了读者。2007-06-07 18:41:53 无机客
恕我直言,“我们在空闲时候找人搭话”还是不那么妥贴,理解为“我们说些与工作无关的话”较好。2007-06-07 18:43:51 无机客
分析得很出色,楼主继续写这种帖子吧!2007-06-07 19:39:23 朱木方
2007-06-07 13:27:57: hxb30同意你的观点,中文的《九故事》单行本,20年前应该还出过一个,我曾买过一本,可能也是施咸荣等译的,哪个出版社记不准确了。
浙江文艺出版社,90年代初,附在<麦田守望者>的后面,跟这两个版本的百年孤独(http://www.douban.co
2007-06-07 20:32:35 赌徒
乃鼎斋无机客同学,在军营训练恐怕不能说成工作吧。out of the line of duty,直译就是在训练、值勤等之余,换句话说,也就是在“空闲的时候”。红茶见识广了,请问那是谁译的?施咸荣么?
2007-06-07 21:50:27 verve
那本书不在手边,没法帮忙查查谁翻译的,记得除了麦田和九故事,还包括"木匠们,把房梁抬高些"一个中篇,是在九几年的上海书市上购得,喜欢得不得了。现在都不敢随便拿,因为书脊的胶水不行了,书页不断脱落。塞林格的中译只看过这个版本,但我已经很满意了,即使九故事不是施译的,但前后文字的风格还是比较一致。真想念香蕉鱼阿。
2007-06-07 22:00:18 elastica
是施,也确实有“木匠”一篇该书我有,灰色,应该是叫《塞林格短篇小说选》,浙江文艺
2007-06-08 08:21:52 hxb30
确实有一套<九故事>,加上木匠这一篇一起附在《麦田守望者》的后面,和红茶列的http://www.douban.co我说的那个是八十年代后期单独出过一个《九故事》的单行本,白色的封面。装帧非常素雅。
2007-06-08 09:23:15 Mallory
好文章~~ 请LZ继续写出类似的好评论吧~~ 期待中~~2007-06-09 22:41:35 失焦-找不着北
很久没看到这样的帖子了,一口气读完,酣畅淋漓。。。继续期待楼主的大作。。。
另,已加你为友邻了:)
2007-06-15 07:18:24 Mallory
赌老爷,没人顶你啊~2007-10-16 11:03:38 石小艾
“s-l-a-i-n”可不可以用省略号代替啊他的父亲在北非竟被人......
2007-10-24 16:59:58 波西米
我今天在书店看到这本书了。本来想好好看看的。第一篇还可以。第二篇就没法看了。连基本的汉语语法都没有很好的适应。更别说把作品译好了。人民出版社呀!怎么这么不负责呢!摇头中。2007-10-30 15:18:03 赵五
楼主讲得好/可是对不熟英语的我来说,国内两个版本的<九故事>已经很使我葱白塞林格了.2007-11-02 13:59:28 cellocello
新版已经针对lz的批评作了相应的修订。2007-11-25 11:15:18 赌徒
2007-10-16 11:03:38: 石小艾 “s-l-a-i-n”可不可以用省略号代替啊他的父亲在北非竟被人......
竟被人叉叉了。。。。。哈哈
2007-12-05 09:42:51 marilyne
据我所知,国内《九故事》的中译本不是仅有一种,1987年中国社会科学出版社出版过,不是李文俊与何上峰合译的作品。2007-12-29 16:00:09 marchhare
re2007-12-30 20:16:22 cellocello
1987年中国社会科学出版社的译本有十个译者。2008-03-10 17:10:08 叶小菜
我喜爱的书被你这样踩真是……不过,只怪自己英文不好,我应当看英文的……
我会努力~
2008-03-29 13:44:58 许三
关于s-l-a-i-n,也许可象王朔说‘傻拨一’那样。2009-05-10 14:11:52 Dead-Outsider
还好,买的新版,果然已经改过一些了2009-05-21 13:51:55 依然雨声
李老之所以出现这些错误,我想倒不是水平问题。记得他在一次采访中说道,(大概意思,原话记不清了),拼了老命译福克纳,虽然大功还未告成,但总算译出了大半,中间休息了些许日子,抽空译了译塞林格的九故事他的意思可能不是说不用心,而是受了福克纳的风格的影响。。。福克纳的风格有时候是啰嗦的。
2009-09-12 10:42:31 猫镭
多几个鸡蛋里挑骨头的人去当小说翻译是个大好事……只怪自己英文不好,也懒得去提高,所以只能呆呆地等待小说出中文版。虽然有的作家看狗屁不通的翻译也能看出大概的神韵,但损失是绝对的,LZ加油2010-02-10 14:57:18 玩具人形
slain那个 音译吧或者写些中文谐音字
然后加注释
2010-02-16 14:45:20 李子
看到这样的文章太棒了。期待楼主继续!多些这样细致的分析,我们这些喜欢看外国作品的读者就有福啦!2010-03-12 11:13:06 小个个
你可以读读87版聂建军等译2010-03-17 14:32:52 wind
我的看法是,不管译谁的著作,如果不使出十二万分力气,再加上十二万分小心,任你是什么大家都会栽跟头,支持LZ
2010-05-19 15:14:28 enjing
确实差,遗憾为什么不能把受到好评的施咸荣的版本再出一次呢??!!
2010-08-08 15:26:37 Equant
翻译很苦的,有责任的人简直是自虐。支持为主吧,”简直是机器翻译“的话,有点过了。不管意见如何,毕竟是长辈和开拓者。倘若他们没有付出精力,我们简直在活在洞穴里。2010-08-19 16:37:12 [已注销]
令人蛋疼的翻译 同感啊2010-10-14 00:43:58 东家之子
施咸荣版《麦》附《九故事》确实不错由于年代久远,忘记该版《九故事》译者是否为施老
不过其译笔之洗练,至今印象深刻
如楼主举例这篇之题目
该版翻译为《献给爱斯美——怀着爱与凄楚》
远胜李文俊版之翻译
2010-11-08 08:43:31 Complexity
《为埃斯米而作——既有爱也有污秽凄苦》,是不是标题就翻译得不咋样?For xxx---with love......2010-12-21 16:53:07 拉维克
你说的那个淘宝网址打不开啊2010-12-25 16:49:39 nun
不知道 什么地方可以买到原版的。2010-12-28 11:23:09 手机斗地主!
杀害可以说:诗啊杀喝爱害╮(╯▽╰)╭
2011-03-08 19:53:24 南西who
翻译里有些用了地方话(东北话?)...也不喜欢.. ..个人认为一般的普通话比较好...2011-10-13 13:35:28 southleaf
有时候翻译真的很要求译者的文学素养。2011-10-19 10:38:47 飞毯
说得好!我也常常发现好多译者译常不靠谱。看看你店里有什么好书。2011-12-21 19:03:30 靜~~渡~~
恩。。这译本确实看得有些累。。2012-01-11 16:23:54 Lena
想读九故事,在双语本和原版中犹豫,正好看了你的评论,决心拿下原版,感谢LZ,盼新评论哦~2012-01-18 23:39:14 双面夜莺
译文整体觉得是很满意的。但倒数第二篇很明显的差些。> 我来回应