2008-04-24 00:49:23
来自: 歌尔德蒙
(经卷美人葬华年。)
茵梦湖(杨武能译文集)的评论



坐在荷花池边的长椅上,中午明媚的阳光照得人昏昏欲睡,手捧一本小说慢慢地品味,无疑是一种享受。在成都这么一个时常阴天的城市,这样的天气总会让人心情打好。再加上如果所看的书正好是一本自己喜欢的书的话,那就更好了。而我今天中午看的《茵梦湖》正是这样的一本书,虽然看过好多遍了,但还是能让人心里感到喜悦。
《茵梦湖》是德国十九世纪小说家特奥多尔•施托姆的成名作,施托姆可以说是五四以来最受中国翻译者和读者喜爱的外国作家之一。他长于叙事,本人与生俱来的诗人气质使其作品具有如梦如幻的浓郁的诗意,让人独来仿佛身临其境,却又把捉不住。据杨武能先生说,施托姆的《茵梦湖》在中国有二十多个译本,郭沫若,巴金等人都曾经翻译过,其数量之多甚至已经超过了歌德的《少年维特之烦恼》,而杨先生的译本则是迄今为止最新的译本。
其实到现在为止,我看《茵梦湖》的经历可以分成三个阶段。第一次看是初中毕业的时候,考完中考,待在家里无聊的要命。于是父亲便从邻村的某个藏书甚丰的人那里借了二十几本书来给我看。虽然从小学四年级就开始偷偷地读一些小说,但看的大都是一些中国的书,如《杨家将》、《说岳全传》、《隋唐演义》等历史演义小说,而且当时看的大都是那种没头没尾的,好多书名是后来才慢慢知道的。有人问我某某书看过没有的时候,经常说没有,但一说起内容来,不觉恍然大悟,原来你说的是那本啊!我早就看过了。当时父亲借回来的书里面有一套《世界著名中篇小说选》,其中就有《茵梦湖》。它的故事情节很简单,写一个老年学者莱因哈特回忆自己的青梅竹马的恋人伊丽莎白的故事。小时候的莱因哈特和伊丽莎白青梅竹马,两小无猜。随着年龄的增长,莱因哈特爱上了美丽纯朴的伊丽莎白,而且为她写了不少诗篇。但后来莱因哈特离开家乡去上大学,由于年年轻人的害羞,并没有向伊丽莎白表白自己的心意。伊丽莎白也一直爱着莱因哈特,但后来由于母亲的缘故,嫁给了莱因哈特的好友。多年以后,成了学者的莱因哈特回到故乡,在埃利希的庄园《茵梦湖》见到了阔别已久的伊丽莎白,知道爱情犹如水中的睡莲一样,永远是可望而不可即的,于是便黯然离去,孤独一生,终其一生都充满了对伊丽莎白的爱恋和怀念。我当时看了之后,感觉真的被打动了,文字居然这么美,小说居然能够写成这样,尤其是那种纯朴而深沉的爱情可以说给了我最初的情感教育。从那以后我一直对德语文学情有独钟,直到后来的卡夫卡,黑塞。
其次是大学阶段,那时候基本上看了施托姆的能够看到的中文作品,如《白马骑士》、《一片绿叶》、《迟开的玫瑰》等,当然少不了《茵梦湖》。这位终身只写中短篇的小说家,提倡并实践了在平凡的现实中发掘出最高的诗意的文学主张。他的语言,朴素优美,时而用一些象征手法,如《茵梦湖》中的湖中睡莲就象征了幸福的可望不可即。
今天,再一次读了杨武能先生翻译的《茵梦湖》,虽然不懂德语,没看过原文,但还可以感觉和以前读的译本的一些差异。总觉得杨先生的译本有时候过于文雅,在某种程度上削弱了原作的诗意。如有一节的的小标题,以前看的译本上译作“孩子站在路旁”,而杨先生的是“姑娘亭亭立路旁”,窃以为还是有点死板。
《茵梦湖》作为一本贯穿我少年时代和青年时代作品,不但影响了我对文学的看法,而且影响了我对生活的态度。
茵梦湖(杨武能译文集)的评论




坐在荷花池边的长椅上,中午明媚的阳光照得人昏昏欲睡,手捧一本小说慢慢地品味,无疑是一种享受。在成都这么一个时常阴天的城市,这样的天气总会让人心情打好。再加上如果所看的书正好是一本自己喜欢的书的话,那就更好了。而我今天中午看的《茵梦湖》正是这样的一本书,虽然看过好多遍了,但还是能让人心里感到喜悦。
《茵梦湖》是德国十九世纪小说家特奥多尔•施托姆的成名作,施托姆可以说是五四以来最受中国翻译者和读者喜爱的外国作家之一。他长于叙事,本人与生俱来的诗人气质使其作品具有如梦如幻的浓郁的诗意,让人独来仿佛身临其境,却又把捉不住。据杨武能先生说,施托姆的《茵梦湖》在中国有二十多个译本,郭沫若,巴金等人都曾经翻译过,其数量之多甚至已经超过了歌德的《少年维特之烦恼》,而杨先生的译本则是迄今为止最新的译本。
其实到现在为止,我看《茵梦湖》的经历可以分成三个阶段。第一次看是初中毕业的时候,考完中考,待在家里无聊的要命。于是父亲便从邻村的某个藏书甚丰的人那里借了二十几本书来给我看。虽然从小学四年级就开始偷偷地读一些小说,但看的大都是一些中国的书,如《杨家将》、《说岳全传》、《隋唐演义》等历史演义小说,而且当时看的大都是那种没头没尾的,好多书名是后来才慢慢知道的。有人问我某某书看过没有的时候,经常说没有,但一说起内容来,不觉恍然大悟,原来你说的是那本啊!我早就看过了。当时父亲借回来的书里面有一套《世界著名中篇小说选》,其中就有《茵梦湖》。它的故事情节很简单,写一个老年学者莱因哈特回忆自己的青梅竹马的恋人伊丽莎白的故事。小时候的莱因哈特和伊丽莎白青梅竹马,两小无猜。随着年龄的增长,莱因哈特爱上了美丽纯朴的伊丽莎白,而且为她写了不少诗篇。但后来莱因哈特离开家乡去上大学,由于年年轻人的害羞,并没有向伊丽莎白表白自己的心意。伊丽莎白也一直爱着莱因哈特,但后来由于母亲的缘故,嫁给了莱因哈特的好友。多年以后,成了学者的莱因哈特回到故乡,在埃利希的庄园《茵梦湖》见到了阔别已久的伊丽莎白,知道爱情犹如水中的睡莲一样,永远是可望而不可即的,于是便黯然离去,孤独一生,终其一生都充满了对伊丽莎白的爱恋和怀念。我当时看了之后,感觉真的被打动了,文字居然这么美,小说居然能够写成这样,尤其是那种纯朴而深沉的爱情可以说给了我最初的情感教育。从那以后我一直对德语文学情有独钟,直到后来的卡夫卡,黑塞。
其次是大学阶段,那时候基本上看了施托姆的能够看到的中文作品,如《白马骑士》、《一片绿叶》、《迟开的玫瑰》等,当然少不了《茵梦湖》。这位终身只写中短篇的小说家,提倡并实践了在平凡的现实中发掘出最高的诗意的文学主张。他的语言,朴素优美,时而用一些象征手法,如《茵梦湖》中的湖中睡莲就象征了幸福的可望不可即。
今天,再一次读了杨武能先生翻译的《茵梦湖》,虽然不懂德语,没看过原文,但还可以感觉和以前读的译本的一些差异。总觉得杨先生的译本有时候过于文雅,在某种程度上削弱了原作的诗意。如有一节的的小标题,以前看的译本上译作“孩子站在路旁”,而杨先生的是“姑娘亭亭立路旁”,窃以为还是有点死板。
《茵梦湖》作为一本贯穿我少年时代和青年时代作品,不但影响了我对文学的看法,而且影响了我对生活的态度。
本评论版权属于作者歌尔德蒙,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
作者: (德)施笃姆
isbn: 7563339337
书名: 茵梦湖(杨武能译文集)
页数: 399
定价: 28.8
出版社: 广西师范大学出版社
译者: 杨武能
装帧: 平装
出版年: 2003-6-1
首页
2009-08-17 16:32:36 [已注销]
《茵梦湖》还没到手 但已经很期待了。2010-03-21 07:11:28 林边
也喜欢《茵梦湖》。在成都上大学,中文系?太奢侈了。羡慕。
2010-03-30 10:37:55 歌尔德蒙
嗯中文系,不过马上就毕业了,正四处奔波为稻粱谋呢> 我来回应