其实我是想问一个问题

2008-05-09 22:45:05   来自: miya_嘟嘟嘟 (春天要来了~)
金枝(上下)的评论   3 star rating3 star rating3 star rating  3


  今天上英美诗歌讲T·S艾略特的时候
  提到了《金枝》,书本用的是《The Golden Bough》
  老师说bough 的意思是很大很大的树枝,没我腰粗也得有我大腿粗
  可是。
  《金枝》里面讲的那个故事不是要有人去偷偷,或武力的去折那个树的“金枝”的么?
  这么大,不折死他啊?
  再说,这么大的枝老是被折,那棵树不会死得很快么?
  望大家解决我这个疑惑
  
你认为这篇评论:

2009-01-20 08:43:07 凉意

  如果有原著的话,看看原文描述“折枝”的时候用的还是不是bough就得了
  那棵树如果如此神圣,必定很大很显眼,和我们平时见的树都不是一个级别
  而且,说不上“经常”,兴许几十年,最少也不会十年就给人打下来吧
  对于那样的大树,拒掉小高的铅笔腿那么粗的树枝,几十年的时间没理由恢复不过来啊

2009-01-20 19:46:31 miya_嘟嘟嘟

  死凉意。。。。。

2009-07-28 18:25:39 cici

  呵呵,我正在看这本书的。“金枝”一词最初源于古罗马诗人维吉尔的《埃涅阿斯记》,其中提到特洛伊的英雄埃涅阿斯在特洛伊失陷之后,父亲死去,他在后来根据一位女神的指示,折取了一根树枝,借助于它去冥府找父亲的灵魂,向他了解自己未来的命运。这树枝的名字就叫“金枝”。
     不过弗雷泽考察的主要并非这一传说,《金枝》所关注的古老习俗是:在古罗马内米湖畔,有一座森林女神狄安娜的神庙,这座神庙的祭司通常是一名逃亡的奴隶来担任。他在担任的同时也是“森林之王”,但是他需要日夜守护一颗圣树。如果这棵树的树枝被人折了,他就需要和那个人决斗,争夺祭司之位。在这古老习俗中扮演重要角色的树枝,就是“金枝”。
  
  > 删除


> 金枝(上下)

金枝(上下)
作者: [英] 詹·乔·弗雷泽
isbn: SH10229-0508
书名: 金枝(上下)
页数: 1009
定价: 7.20元
出版社: 中国民间文艺出版社
译者: 徐育新, 汪培基, 张泽石
装帧: 平装
出版年: 1987-6

miya_嘟嘟嘟的其他评论   · · · · · ·