2009-06-29 21:32:08
来自: 竹林闲士
(...)
异类的评论



1
提示: 有关键情节透露
今天在书店随便翻了一下,这本书翻译得很一般.
其中讲Joy Bill的时候,(第二章第一节)把"he made up a particulary complicated algorithm on the fly..." 译成了"他开发出一项运算特别复杂的飞行程序"...
其实这里的"on the fly"应该是"即兴"之类的意思. 而且算法和程序也不是一回事啊.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今天拿到书,发现翻译的岂止是不好,简直差到极点. 只看了前言和第一章第一节,完全翻译错误的句子至少就有7个,摘录如下:
The death rate from all causes in Roseto, in fact, was 30 to 35 percent lower than expected.
实际上,在30岁至35岁的罗赛托居民中,各种原因致死的死亡率,也远低于原先的预期。
When Wolf had dieticians analyze the typical Rosetan's eating habits,they found that a whopping 41 percent of their calories came from fat.
当沃尔夫从营养学的角度分析罗赛托人的饮食习惯时,发现几乎有41%的食物都属于容易使人发胖的食物。
They picked up on the particularegalitarian ethos of the community, which discouraged the wealthy from flaunting their success and helped the unsuccessful obscure their failures.
他们了解到,在这里的社团,人人平等,社团鼓励那些富有的人士,抛开他们成功的虚浮的一面,去帮助那些非成功人士克服生活中的挫折。
They had to appreciate the idea that the values of the world we inhabit and the people we surround ourselves with have a profound effect on who we are.
他们应该对那些认识到我们所生活的世界,并对我们有着深刻影响的周围人群的价值观心存敬意。
Canadian hockey is a meritocracy.
加拿大的曲棍球汇聚了世界上最优秀的运动员。
You can't buy your way into Major Junior A hockey. It
doesn't matter who your father or mother is, or who your
grandfather was, or what business your family is in. Nor
does it matter if you live in the most remote corner of the
most northerly province in Canada.
你自己也许无法“买通”通往曲棍球甲A联赛的道路,但你的父母能做到,你的祖父能做到,或者你的家族能做到,即使你生活在加拿大最北边省份最偏远的一个角落,都有可能“买通”这条道路。
Success in hockey is based on individual merit—and both of those words are important.
球员的成功取决于其个人的价值——对球员的相关评价自然就相当重要.
还有一段居然出现了几句原文根本没有的内容:
"青少年联赛又分成了四个级别。社区联赛(house leagues)主要是娱乐性质的比赛;青少年B级联赛是由加拿大乡下一些小球队参加的比赛;青少年A级联赛比B级联赛高一级,"
异类的评论




1
提示: 有关键情节透露
今天在书店随便翻了一下,这本书翻译得很一般.
其中讲Joy Bill的时候,(第二章第一节)把"he made up a particulary complicated algorithm on the fly..." 译成了"他开发出一项运算特别复杂的飞行程序"...
其实这里的"on the fly"应该是"即兴"之类的意思. 而且算法和程序也不是一回事啊.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今天拿到书,发现翻译的岂止是不好,简直差到极点. 只看了前言和第一章第一节,完全翻译错误的句子至少就有7个,摘录如下:
The death rate from all causes in Roseto, in fact, was 30 to 35 percent lower than expected.
实际上,在30岁至35岁的罗赛托居民中,各种原因致死的死亡率,也远低于原先的预期。
When Wolf had dieticians analyze the typical Rosetan's eating habits,they found that a whopping 41 percent of their calories came from fat.
当沃尔夫从营养学的角度分析罗赛托人的饮食习惯时,发现几乎有41%的食物都属于容易使人发胖的食物。
They picked up on the particularegalitarian ethos of the community, which discouraged the wealthy from flaunting their success and helped the unsuccessful obscure their failures.
他们了解到,在这里的社团,人人平等,社团鼓励那些富有的人士,抛开他们成功的虚浮的一面,去帮助那些非成功人士克服生活中的挫折。
They had to appreciate the idea that the values of the world we inhabit and the people we surround ourselves with have a profound effect on who we are.
他们应该对那些认识到我们所生活的世界,并对我们有着深刻影响的周围人群的价值观心存敬意。
Canadian hockey is a meritocracy.
加拿大的曲棍球汇聚了世界上最优秀的运动员。
You can't buy your way into Major Junior A hockey. It
doesn't matter who your father or mother is, or who your
grandfather was, or what business your family is in. Nor
does it matter if you live in the most remote corner of the
most northerly province in Canada.
你自己也许无法“买通”通往曲棍球甲A联赛的道路,但你的父母能做到,你的祖父能做到,或者你的家族能做到,即使你生活在加拿大最北边省份最偏远的一个角落,都有可能“买通”这条道路。
Success in hockey is based on individual merit—and both of those words are important.
球员的成功取决于其个人的价值——对球员的相关评价自然就相当重要.
还有一段居然出现了几句原文根本没有的内容:
"青少年联赛又分成了四个级别。社区联赛(house leagues)主要是娱乐性质的比赛;青少年B级联赛是由加拿大乡下一些小球队参加的比赛;青少年A级联赛比B级联赛高一级,"
本评论版权属于作者竹林闲士,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
>异类
作者: [美] 马尔科姆·格拉德威尔
副标题: 不一样的成功启示录
isbn: 7508615158
页数: 259
译者: 季丽娜
定价: 26.00
出版社: 中信出版社
装帧: 平装
出版年: 2009-6
书名: 异类

2009-06-29 23:24:50 冰镇开水
沙发和板凳是不是一回事呢?2009-06-30 01:38:53 是继续疯呢 还是....
我是板凳。。。2009-07-02 20:53:40 edwardyang
你怎么看这种无聊书籍?成功学的方法有用他们早成功了,还至于来研究什么成功学骗钱啊?
2009-07-06 03:50:29 2012
The death rate from all causes in Roseto, in fact, was 30 to 35 percent lower than expected.实际上,在30岁至35岁的罗赛托居民中,各种原因致死的死亡率,也远低于原先的预期。
译者“厉害”到了极致。
2009-07-11 19:38:02 Todd
抗议中信出版社 又糟蹋了一本书2009-07-18 21:51:56 apou
你自己也许无法“买通”通往曲棍球甲A联赛的道路,但你的父母能做到,你的祖父能做到,或者你的家族能做到,即使你生活在加拿大最北边省份最偏远的一个角落,都有可能“买通”这条道路。您强。
2009-07-19 11:47:54 野火
中信翻译价格一般在千字60元,还要扣税,到手估计50元,也就是说一本10万中文字的书,全职翻两个月,译者只能拿到5000元。所以,除了水平,很多时候翻译在翻的时候并不较真,因为他要较真的话,一本书得多花一倍的时间,他拿的收入就相当于某些城市的最低生活保命钱了。2009-07-19 11:50:39 野火
中信的书装帧还可以,翻译的书内里如何,直到你读着觉得不对劲的时候,一般读着估计顶多说句:这作者他妈连话都讲不清楚。2009-07-20 10:42:36 Todd
看来中信真黑,怪不得翻得那么差2009-07-21 02:09:59 举手不赞成
我强忍着不把我骂的字写出来。。。2009-07-23 11:49:57 听小听
呃……2009-07-23 13:34:53 saintluca
还有一段居然出现了几句原文根本没有的内容:----------
这倒真很正常。原文中往往话说一半,因为老外都明白。如果翻译,是得补充说明一下。
就像中文书有芙蓉姐姐,老外翻译过去也得配注释。
信、达、雅,并没规定不能加注释语句。你那套叫 生翻硬译,并不是啥真理。
2009-07-23 16:04:25 竹林闲士
这里的情况是这样的.原文的内容很完整,我感觉不需要啥补充的.而加上去话说"青少年联赛又分成了四个级别", 后面却只提到了A和B...
2009-07-23 17:37:06 ESeraph
如果要是这么翻译,应该告他们2009-07-28 12:15:55 初夏小肥lamb
看完之后,发觉我要说的话应该无法显示了千字60,不如去抢好了。一打字的大婶都差不多这个价了。
2009-08-03 12:59:21 流光
刚买了,然后看到这条,非常无语……不过这书细节非常繁冗,论点和论证过程都还颇为有趣,看大的方向,不是非常非常影响阅读……我只能这么说,汗
2009-08-13 11:44:34 爱水涟漪
我只看了中文的,是看得很晕,楼主能否给个英文的链接啊?PS:觉得豆瓣的书评比中文版的书好看……
2009-08-13 15:56:12 竹林闲士
我是买的书... 不过网上应该可以找到电子版的~2009-08-13 16:13:37 Todd
含泪询问:中信引进了那么多国外畅销财经书,有哪本是翻译得比较好的?有吗?2009-08-16 16:29:39 HenrY
翻译的这么差啊,看来还是地摊商买盗版吧2009-08-22 08:24:39 阿呆
今天在书店随便翻了一下,这本书翻译得很一般.其中讲Joy Bill的时候,(第二章第一节)把"he made up a particulary complicated algorithm on the fly..." 译成了"他开发出一项运算特别复杂的飞行程序"...
其实这里的"on the fly"应该是"即兴"之类的意思. 而且算法和程序也不是一回事啊.
-----------------------------------------
我顶,那个飞行程序让我蒙了半天!
2009-09-03 16:29:01 cyqdown
书里的观点是很有意思的2009-10-23 00:52:15 eic
有本事你来翻2009-12-03 00:58:43 ViVi
楼上的不厚道,指出明显错误不代表有义务免费翻译。买了好久的书最近才看,就知道翻译的差,但是没有想到错的这么离谱,不知道是几年纪 业余水平。。。哭。求英文原版,或者就此打住不看也罢。
2009-12-03 15:15:27 eic
有本事你就看原版,有本事你就来翻译,站着说话不腰疼2009-12-07 16:48:53 Todd
呵呵楼上的回复真有意思
就像鲁迅说的,厨师对食客说,有本事你自己炒
2010-03-25 00:50:07 jjy213
实际上我以前也喜欢这样 但是看这种书看得就是个大概意思 意思到了截取一些个激励的段落 鞭策自己行动就行了 别咬文嚼字了2010-07-04 11:49:56 mmLiu
说实话,每当看到这种事情发生,我第一感觉是振奋而非其他:现实世界的水平原来低到如此,待我辈出了学校,定可大有作为。2010-07-30 17:47:27 邱焜
he made up a particulary complicated algorithm on the fly...algorithm 应该翻译成算法
> 我来回应