2009-10-26 17:17:47
来自: 宠物跳蚤
(Everything SUCKS)
悉达多的评论



4
不算评论,只是想谈一个简单的问题。
因为这种情况在我读杨玉功翻译的《悉达多》的时候也发生过。最初总是在“悉达多就是佛教的创始人”这个语境中,直到悉达多去拜访佛陀,也就是乔达摩的时候,我开始困惑不已。
在这个方面,不能不说译者杨玉功应该负主要责任。他的那篇颇有些自鸣得意的序我印象很深刻,一种少年得意之情充斥其中:二十多岁就把全书译完,现在再看觉得还是没有什么不妥的地方;对旧翻译书名音译(即《席特哈尔塔》)有所不满,更指出了一处错误“潜入水中”,他说应翻译为“在水面行走”。恰恰是他得意的书名《悉达多》,误导了很多人,认为这是佛教创始人的一篇西方作家所做的传记,甚至连一些我国出的西方文学史(特别是一部五卷本的德国文学史)谈到此书时也作是评。
实际上如此吗?
当然不!下面从几个方面来说明。
为了区分,《悉达多》一书的主人公悉达多,我们用旧翻译,即音译,席特哈尔塔。
从现实的层面讲,乔达摩悉达多,也就是佛教的创始人应当为其全名,而悉达多仅仅是名而已。书中写的婆罗门贵族青年席特哈尔塔仅仅和佛祖重名(作者是否有意另作讨论),就像张伟,刘伟,王伟一样,怎么能就此认为是佛教创始人呢?而且佛祖乔达摩悉达多出身为印度四大种姓的另一个:刹帝利。
从书中的内容讲,席特哈尔塔曾经拜访了已经尊为佛祖的乔达摩悉达多,作者分明把两人区别开来,怎么可以再将两者混淆?佛祖的传道首先是在鹿野苑,而席特哈尔塔也就是本书的主人公拜访并师从之后,认为乔达摩悉达多是位伟人,但其学说或者体悟并不能满足自己的心灵——这一点很重要,下面马上提到,希望大家注意。
再从思想的深度来讲,《悉达多》(《席特哈尔塔》)之所以会风靡全世界,假如它只是一本佛祖的西方传记,恐怕根本达不到那种动人心魄的效果,事实上,从作者自身思想发展来看,他虽然对印度的哲学很有兴趣,并非真的信服,反而越到后来越是靠近中国的古代哲学,比如老子。
纵观黑塞一生的创作历程,会发现作者不断地在探讨的并非是某一种宗教或者学说让书中的主人公乃至书后的黑塞本人信服,而是这些东西或启发,或阻碍主人公作为一个“人”对自身心灵在现实世界中的探寻。黑塞本人在现实生活中也是这么做的,他没有埋头在书房里冥思苦想,而是走了很多地方,在最接近大自然的地方独自居住,经历了三次婚姻,遭遇无数的误解,他不但写小说,写诗歌,而且还画画。从《盖特路德》《罗斯哈尔德》到《席特哈尔塔》到《纳尔齐斯和歌尔德蒙》,哪一个主人公不是在现实生活中不断地追寻?不断经历生活?如果将《席特哈尔塔》理解为佛祖的传记,真是把黑塞的视野极大的狭隘化了。
我们再重温一下席特哈尔塔所经历过的吧:沙门,静修,物质之富,欲望之淫,亲情之痛,自然之歌。这些是佛教所能概括的吗,难道他最后皈依的是佛教吗?不,他最后皈依的是自然,连皈依佛教静修多年的旧友侨文达也崇敬地望着他,难以理解席特哈尔塔如何达到这样的境界。
“他深深地鞠躬,一躬到地,向端坐不动的席特哈尔塔敬礼,席特哈尔塔的笑容让他忆起了自己一生中曾经爱过的一切,忆起了自己一生中认为宝贵和神圣的一切。”
我们不禁想到歌尔德蒙弥留中追问纳尔齐斯:“可你将来想怎么死呢,纳尔齐斯,你没有母亲?人没有母亲就不能爱,没有母亲也不能死啊!”
这并非无欲无求的佛心,而是不可言传的大道。
附:黑塞与道的关系需另论,此文目的在于辨明乔达摩悉达多和席特哈尔塔绝非一人,并且此书绝非佛祖传记。
悉达多的评论




4
不算评论,只是想谈一个简单的问题。
因为这种情况在我读杨玉功翻译的《悉达多》的时候也发生过。最初总是在“悉达多就是佛教的创始人”这个语境中,直到悉达多去拜访佛陀,也就是乔达摩的时候,我开始困惑不已。
在这个方面,不能不说译者杨玉功应该负主要责任。他的那篇颇有些自鸣得意的序我印象很深刻,一种少年得意之情充斥其中:二十多岁就把全书译完,现在再看觉得还是没有什么不妥的地方;对旧翻译书名音译(即《席特哈尔塔》)有所不满,更指出了一处错误“潜入水中”,他说应翻译为“在水面行走”。恰恰是他得意的书名《悉达多》,误导了很多人,认为这是佛教创始人的一篇西方作家所做的传记,甚至连一些我国出的西方文学史(特别是一部五卷本的德国文学史)谈到此书时也作是评。
实际上如此吗?
当然不!下面从几个方面来说明。
为了区分,《悉达多》一书的主人公悉达多,我们用旧翻译,即音译,席特哈尔塔。
从现实的层面讲,乔达摩悉达多,也就是佛教的创始人应当为其全名,而悉达多仅仅是名而已。书中写的婆罗门贵族青年席特哈尔塔仅仅和佛祖重名(作者是否有意另作讨论),就像张伟,刘伟,王伟一样,怎么能就此认为是佛教创始人呢?而且佛祖乔达摩悉达多出身为印度四大种姓的另一个:刹帝利。
从书中的内容讲,席特哈尔塔曾经拜访了已经尊为佛祖的乔达摩悉达多,作者分明把两人区别开来,怎么可以再将两者混淆?佛祖的传道首先是在鹿野苑,而席特哈尔塔也就是本书的主人公拜访并师从之后,认为乔达摩悉达多是位伟人,但其学说或者体悟并不能满足自己的心灵——这一点很重要,下面马上提到,希望大家注意。
再从思想的深度来讲,《悉达多》(《席特哈尔塔》)之所以会风靡全世界,假如它只是一本佛祖的西方传记,恐怕根本达不到那种动人心魄的效果,事实上,从作者自身思想发展来看,他虽然对印度的哲学很有兴趣,并非真的信服,反而越到后来越是靠近中国的古代哲学,比如老子。
纵观黑塞一生的创作历程,会发现作者不断地在探讨的并非是某一种宗教或者学说让书中的主人公乃至书后的黑塞本人信服,而是这些东西或启发,或阻碍主人公作为一个“人”对自身心灵在现实世界中的探寻。黑塞本人在现实生活中也是这么做的,他没有埋头在书房里冥思苦想,而是走了很多地方,在最接近大自然的地方独自居住,经历了三次婚姻,遭遇无数的误解,他不但写小说,写诗歌,而且还画画。从《盖特路德》《罗斯哈尔德》到《席特哈尔塔》到《纳尔齐斯和歌尔德蒙》,哪一个主人公不是在现实生活中不断地追寻?不断经历生活?如果将《席特哈尔塔》理解为佛祖的传记,真是把黑塞的视野极大的狭隘化了。
我们再重温一下席特哈尔塔所经历过的吧:沙门,静修,物质之富,欲望之淫,亲情之痛,自然之歌。这些是佛教所能概括的吗,难道他最后皈依的是佛教吗?不,他最后皈依的是自然,连皈依佛教静修多年的旧友侨文达也崇敬地望着他,难以理解席特哈尔塔如何达到这样的境界。
“他深深地鞠躬,一躬到地,向端坐不动的席特哈尔塔敬礼,席特哈尔塔的笑容让他忆起了自己一生中曾经爱过的一切,忆起了自己一生中认为宝贵和神圣的一切。”
我们不禁想到歌尔德蒙弥留中追问纳尔齐斯:“可你将来想怎么死呢,纳尔齐斯,你没有母亲?人没有母亲就不能爱,没有母亲也不能死啊!”
这并非无欲无求的佛心,而是不可言传的大道。
附:黑塞与道的关系需另论,此文目的在于辨明乔达摩悉达多和席特哈尔塔绝非一人,并且此书绝非佛祖传记。


2009-10-27 18:11:20 霹雳火
好2009-10-30 07:27:06 樱花下的卡索
有些难以接受,,,还是不错的2009-11-05 17:29:48 深白
说的好,多谢分析,很受启发,总好过很多人书都没看过,就来发表都是同一个人怎样怎样的评价.误导大众.2009-11-07 03:20:20 陶陶
正在看这本书,确实如此,看到悉达多去拜访乔达摩的时候。。。一度以为。。。看错了。。。穿越了。。。。2009-11-18 14:03:16 skymonkey
回ls:同感!!说实话,买这本书是冲着书名,但读的时候完全被弄糊涂了。当时也没细想,还以为是自己孤陋寡闻所致。
译者耍弄这个小聪明,不好。
2009-11-28 13:44:20 gflfof
这么译还是有道理的,悉达多见到佛陀时就曾说过教义无法涵盖悟道者本人的心路历程,最后乔达摩和主角悉达多殊途同归,也印证了这一段2009-11-30 17:52:52 宝树
不知道黑塞的原文是怎样的,如果他的原文里主人公的名字和佛陀的那个“悉达多”是一样的话,译者为什么不应该译为“悉达多”呢?刚查了下英文版,书名就是《Siddhartha》,就是“悉达多”。
为什么会把主人公误以为是佛陀呢?
2009-12-01 09:20:58 宠物跳蚤
并非反对作者译为悉达多,而是由此而生的现实存在的众多误解。楼上的两位可以瞧瞧本书在豆瓣上的评论,看看有多少人误解为佛陀的传记了。我读过不少文学史,甚至一部博士论文,居然都有此误解。原文也是Siddhartha,可以想一想,为什么旧版的译者没有译成悉达多而是音译为希德哈尔塔?佛陀的名字悉达多并不是最近才被国人知道的吧。因为译者仔细地研究过本书,预测到会有误解特意而为的,我很敬佩。
2009-12-01 09:27:56 宠物跳蚤
悉达多见到佛陀时就曾说过教义无法涵盖悟道者本人的心路历程,最后乔达摩和主角悉达多殊途同归————————————-
试问从哪里看出来主人公和佛陀殊途同归的???
2009-12-01 13:20:05 宝树
原文也是Siddhartha,可以想一想,为什么旧版的译者没有译成悉达多而是音译为希德哈尔塔?---------------
那黑塞为什么不用一个“不易引起误解”的书名和主人公名呢?
2009-12-02 17:17:47 宠物跳蚤
说得好,这个问题最权威的恐怕就得去问本人了,如果你可以的话,但这并不代表就可以把这个名字认为是佛陀。至于不是的原因,参考我这篇文章。另外我本人对此有一个解释:想问问你,对南非是否了解?如果你对南非不是那么了解,而又很向往,你写的东西的南非主人公会叫什么?如果是我,我希望别人感觉到我感受的,我会选择“曼德拉”这个名字。
2009-12-04 21:29:47 gflfof
试问从哪里看出来主人公和佛陀殊途同归的???————————————-
这个就是个人理解问题了,至少我读到最后的时候,觉得从自己的理解的角度来看,主角名字叫悉达多还是有一层含义的
并非反对作者译为悉达多,而是由此而生的现实存在的众多误解。楼上的两位可以瞧瞧本书在豆瓣上的评论,看看有多少人误解为佛陀的传记了。我读过不少文学史,甚至一部博士论文,居然都有此误解。
————————————-
你这个例子有些太扯了,读这本书之前大多数人都会有这种误解,读过这本书之后还有误解的就有点可笑了。实际上这本书与佛学根本无关。博士也有牛逼与否的区别,博士论文中出错很正常。
2009-12-07 11:21:59 宝树
说得好,这个问题最权威的恐怕就得去问本人了,如果你可以的话,但这并不代表就可以把这个名字认为是佛陀。至于不是的原因,参考我这篇文章。——到底是谁把这个名字认为是佛陀了?是你吧,佛陀叫悉达多,别人就不能叫悉达多了?只要看懂了这本书的人绝不会把主人公和佛陀混为一谈,至于自己看不懂还在责怪作者或者译者故弄玄虚的人就没什么好说的了。
另外我本人对此有一个解释:想问问你,对南非是否了解?如果你对南非不是那么了解,而又很向往,你写的东西的南非主人公会叫什么?如果是我,我希望别人感觉到我感受的,我会选择“曼德拉”这个名字。
——想必你是问过作者是吧?怎么能用你的想当然来解释作者?
2009-12-08 10:04:32 宠物跳蚤
这个就是个人理解问题了,至少我读到最后的时候,觉得从自己的理解的角度来看,主角名字叫悉达多还是有一层含义的你这个例子有些太扯了,读这本书之前大多数人都会有这种误解,读过这本书之后还有误解的就有点可笑了。实际上这本书与佛学根本无关。博士也有牛逼与否的区别,博士论文中出错很正常。
___________
个人理解问题你跟我在这儿较什么劲?
你看看自己写的两段,自相矛盾啊:你认为“根本无关”,那叫悉达多有哪层意义?
2009-12-08 10:16:06 宠物跳蚤
——到底是谁把这个名字认为是佛陀了?是你吧,佛陀叫悉达多,别人就不能叫悉达多了?只要看懂了这本书的人绝不会把主人公和佛陀混为一谈,至于自己看不懂还在责怪作者或者译者故弄玄虚的人就没什么好说的了。————————————————————
宝树同学从来不看其他评论的吧?你去看看仅仅豆瓣有多少评论把本书认为佛陀的?另外加上那一位同学,去翻翻郑克鲁版的外国文学史,再去看看五卷本德国文学史,不知道可以告诉你,郑克鲁基本上是社科院的外国文学研究的权威之一了,他编的书里也犯了你和宝树同学先知先觉的错误,所以我才会写这个。
至于“责怪作者或者译者故弄玄虚”,我真想问问,你从哪里看出来的。
——想必你是问过作者是吧?怎么能用你的想当然来解释作者?
————————————————————
宝树同学不光逻辑出问题,语感还不太好,重新读读我说的“另外我本人对此有一个解释”,这“一个解释”仅仅作为参考而已,如果我像你那般自信,早就把这个写到正文里了。
2009-12-08 10:21:27 宠物跳蚤
读这本书之前大多数人都会有这种误解,读过这本书之后还有误解的就有点可笑了。博士也有牛逼与否的区别,博士论文中出错很正常。
————————————————
以上是另一位同学的条件,由此我们可以这么推断:博士论文出错——>他读过还出错很可笑,若否——>他没读过——>一个博士连自己写的论文中的书都没有读——>这就是我这篇文章的意思:作为一个博士,甚至是编书的研究者,自己的研究对象都没有了解过。
另外,博士论文出错很正常,出这位同学说的“很可笑”的错误也很正常?这位同学真宽容。
2009-12-08 10:30:18 宠物跳蚤
为了防止你们误解,我得解释一下这一句:作为一个博士(我回应里提到的那位),甚至是编书的研究者(指提到的那些文学史的编者,和博士不是指一个人),自己的研究对象(本书,以及由此可以推断的其他著作)都没有了解过。
2009-12-08 11:35:06 宠物跳蚤
在此感谢上面两位同学的诘难,不过现在我确实没时间对此进行论辩。上面对你们的诘难我也有些后悔,不过既然写了,就如此吧。你们当然能拒绝接受我说的那些意见,正如我完全拒绝接受你们的意见一样。所以下面我想总结一下自己写这篇文章的意思,至于你们二位,我不再回应:
对于作者,我当然承认他受到印度文化、哲学的影响,不过自从《克林格梭尔的最后夏天》开始,他作品中的中国传统文化影响就多于印度的了。而此两种影响对他而言只不过是方法论意义上的,本体终究还是固有的西方文化。
关于译者。并非责难他的翻译,事实上,我觉得他的翻译还是挺好的,只不过对于已经存在的本书的误解,如果贴心一些的话,会避开这样的翻译,即使一定要用此名,至少在前言中应当说明。
关于本文,我针对的是对《悉达多》误解的研究者们,从他们编的文学史来看,他们恐怕是没有读过原著的,这种情况甚至发生在黑塞在中国最著名的《在轮下》上——谁能保证其他作家其他文学史不发生这种情况?而这,才是我担心的。
2009-12-08 14:56:47 宝树
先把我主要针对的你的观点列在下面“恰恰是他得意的书名《悉达多》,误导了很多人,认为这是佛教创始人的一篇西方作家所做的传记,甚至连一些我国出的西方文学史(特别是一部五卷本的德国文学史)谈到此书时也作是评。”
“并非反对作者译为悉达多,而是由此而生的现实存在的众多误解。楼上的两位可以瞧瞧本书在豆瓣上的评论,看看有多少人误解为佛陀的传记了。我读过不少文学史,甚至一部博士论文,居然都有此误解。
原文也是Siddhartha,可以想一想,为什么旧版的译者没有译成悉达多而是音译为希德哈尔塔?佛陀的名字悉达多并不是最近才被国人知道的吧。因为译者仔细地研究过本书,预测到会有误解特意而为的,我很敬佩。”
跳蚤同学,关于这本书的确有很多人把主人公误解为佛陀,豆瓣里一篇很热的评论就是,我和你都在下面留过言。没看懂的人就算了,我所不能理解的是,你既然看明白了根本不是佛陀的传记,却反过头来说书名译为《悉达多》是译者故意为之,指称译者有借力佛陀在东方的知名度的嫌疑。既然黑塞用的就是《悉达多》,译者忠实地译为“悉达多”又怎么了?有人没看懂或者根本没看就以讹传讹的责任也得他来负?
2009-12-08 15:06:33 宝树
“不过对于已经存在的本书的误解,如果贴心一些的话,会避开这样的翻译,即使一定要用此名,至少在前言中应当说明。 ”如果杨玉功真的这样做了,说郑克鲁都错了云云,岂不是又给你提供了一条“一种少年得意之情充斥其中”的证据。
2009-12-08 16:26:28 加菲
一开始我也以为是讲佛陀的事情,看到乔达摩世尊出现的时候才明白不是这么回事。不知道黑塞取这个书名的寓意何在。不过这有什么关系呢?这仍然是一部很棒的作品,过段时间再拿出来看看也许会有不一样的体会。2009-12-11 11:59:56 宝树
楼上正解2009-12-12 09:55:44 宠物跳蚤
呵呵,谢谢加菲。宝树同学的话明眼人都能看出来,主要就是因为我说译者“自鸣得意”云云,却非得把作者等等拿出来当烟雾弹,从而敷衍出一系列我没有的意思——这时候宝树同学的语感变得出奇得好,好过头了。
我一再强调,此文的目的在于针对那些没有仔细读书匆匆就作所谓研究的人,而宝树同学注意力总是集中在我说了译者如何如何。即使宝树同学倾向译者,认识译者甚至就是译者本人,那么有信心为何要为一句话而斤斤计较呢,就算我说杨玉功翻译的《悉达多》千年一遇能跟《尤利西斯》《堂吉诃德》媲美,也不会发给他国务院津贴西班牙皇家奖章;而我说他的翻译臭不可闻丝毫没有可取之处,也不会给他的收入身份带来任何影响;不是吗。
萝卜青菜的对话也不过如此吧,希望宝树同学该不会认为我这些在“指称”你“回护译者”等等就好了。
2009-12-16 13:56:04 宠物跳蚤
期待调戏黑猩猩2009-12-17 11:58:47 宠物跳蚤
“不过现在我确实没时间对此进行论辩”不知道宝树看到没有?还是习惯性地断章取义?不知道宝树是不是上过一些学,还是脑子确实不够用。抓住“不再回应”做文章,宝树也没有新鲜的方式来掩盖他的蛋疼了——另外,我是在对加菲同学说话呀,宝树怎么就不识字呢?
“即使宝树同学倾向译者,认识译者甚至就是译者本人”,只要上的不是培智学校,可以读出来主要的意思是最前者吧。根据宝树的回复、逻辑缺乏和断章取义,宝树要真是杨玉功我们倒很庆幸了。再有,按照宝树式逻辑,我不光说宝树是杨玉功呢,还说宝树同学臭不可闻哩,宝树同学觉得是不是很享受。
下面依然是对除宝树同学以外的朋友们说的(对这样的无聊人用此无聊法我是丝毫不后悔的):谢谢大家认真的讨论,特别是gflfof同学,很抱歉,原来我还以为宝树同学跟你一样是在讨论,将他与你相提并论,没想到他只是个闲的蛋疼的人。碰巧这几天我心情不好,所以有时间来挑逗他,所以大家不要见怪。期待着宝树同学的新招。
2009-12-17 12:02:19 宠物跳蚤
啊,对了,我将继续随心删除宝树同学的回应,不过欢迎他踊跃留言顶我的文章。PS:这回删的他主要是说我揣测他,认为他是杨玉功,然后“哈哈哈哈哈哈”——万幸,至少他把自己逗笑了。拜托,即使脑子不够用,也要努力啊,要不然怎么进化呢。
2009-12-18 22:56:02 Suzie
我倒是觉得黑塞用“悉达多”是有其意的,一方面悉达多的确与乔达摩有很多方面的共同点,从出生到逃遁,从苦门到冥想。我想这是作者故意用佛陀名字来作书名的原因。但更重要的是,悉达多最后的成道之路是与乔达摩不一样的,他经历了“沉沦”,理性与感性两个极致的对抗和最终收于统一。另外,也包括他最后没用以佛陀的方式去以说教作为引导更多人,而是强调让他的朋友自己去感悟。
从这一点来说,其实他是超脱了佛陀,因为他真正实现了“一元”,“圆通”,佛陀去教化别人,说明还是有“对”,“错”,“善”“恶”两元的存在。而悉达多,已经实现了一元,不管是什么都不过是整个圆通的一个部分。
我想作者用这个名字作为书名,就是要让读者了解到,虽然这两个人有相同的名字,却有不同的悟道方式。读者会想“明明是两个人,为什么是一样的名字呢”,而进而思考两者思想和方式上的差异。
2009-12-20 13:19:28 gflfof
@ Suzie我倒是倾向于认为,侨文达最后之所以能感悟到那些场景,只是因为他是侨文达
因此我也一直倾向于认为,乔答摩是作者提出的问题,悉达多是作者给出的答案,两者最终是统一的
而在侨文达的身上这个过程反了过来,最终悉达多给了他答案,侨文达并没有走错路
也许我后半部分并没有看懂,但总之最后反而是侨文达这个人物给了我更多的感动和启发
2009-12-20 14:06:37 gflfof
@ Suzie我倒是倾向于认为,侨文达最后之所以能感悟到那些场景,只是因为他是侨文达
因此我也一直倾向于认为,乔答摩是作者提出的问题,悉达多是作者给出的答案,两者最终是统一的
而在侨文达的身上这个过程反了过来,最终悉达多给了他答案,侨文达并没有走错路
也许我后半部分并没有看懂,但总之最后反而是侨文达这个人物给了我更多的感动和启发
2009-12-20 22:05:43 Suzie
to gflfof谢谢你的回复,这样的讨论很有意义,因为不同人对书有自己的理解,这才是阅读的美妙之处。
我想侨文达的确没有走错路,因为这书就不是本试图说明什么是对什么是错的书。在书里呈现了各个不同人物对人生意义的探求。而侨文达悟道的方式一直是跟随,从他人的教义当中获得知识和养料,这也就是这个世界的大多数人,包括许多的信教徒的方式。而恐怕黑塞想说明的是,那个你所说的“答案”,那个终极的关于生命的存在意义和本质问题的答案,并不能真的能从遵循不管是教义也好,圣人的教导也好,当中去获得。他需要你自己去用心感悟,再多的外部说教,如果没有自我内心省察和情感的参与,只能称之为枷锁。
我记不起书中的原话了,但我记得悉达多点出了侨文达没有真正获得答案的原因在于他一直在“寻找”,他的寻找一直是向外的,而不是向内的。他最后也获得了enlightment,那是因为在他亲吻悉达多的那一瞬,那更多的是来自于他自己亲身的感受和体验。
2009-12-21 15:02:53 宠物跳蚤
播报一下,将宝树回复的“终于暴露了你的本质,只不过是个泼皮无赖而已”原封不动地还给宝树的每一篇评论,因为我觉得他更加符合这个身份,无论从本质还是表面,给了“泼皮无赖”这个定义新的境界:道貌岸然。我已经说过,对于闲得蛋疼的人我的原则是用铁钳狠狠地夹住让他好好爽一把,正如对落水狗不能用芦苇只能用大棒狠狠地揍一顿是同样道理,且一定把他身上每一件衣冠扒下来,露出那肮脏的尾巴。
没有和解,当然我想宝树也不需要。
2009-12-21 15:13:54 宠物跳蚤
谢谢Suzie,gflfof的讨论。The Lovely Bones 的女主角也叫这个,很好听的名字。
——我想作者用这个名字作为书名,就是要让读者了解到,虽然这两个人有相同的名字,却有不同的悟道方式。读者会想“明明是两个人,为什么是一样的名字呢”,而进而思考两者思想和方式上的差异。
赞同。恐怕这也是作者把主人公设定为婆罗多种姓的原因吧,从生身开始,就同佛陀是两条线,而中间又与佛陀有了联系,最终却走了一条更加自然的道路。另外,我觉得这个也是黑塞注意力从印度佛教转向中国儒道(更多是道)的文本表现。比如后来他写的人物就开始往中国形象上面靠了。(比如《克林格梭尔的最后夏天》)
觉得suzie是学文科的……
2009-12-21 15:19:26 宠物跳蚤
关于侨文达,我对他“追随悉达多、信佛陀,最后又从悉达多那里受到启示”这个过程特别感动,这是他的漫长岁月中的成长,虽然他似乎没有悉达多那样的“主心骨”,但是他也在努力学着成长——特喜欢这种默默的生命力。2009-12-22 17:06:35 Suzie
的确是的~2010-01-01 19:43:52 hiki
没啥好辩的,反正这种澄清很好,至少解除了我的疑惑。题目不用叫“辩:”,叫“澄清:”就可以了~2010-01-05 21:46:33 豆腐西瓜
呃,大家吵好凶哦。。为什么不能理解为,他不是佛陀但又是佛陀,并非是佛陀,也并非不是佛陀呢?佛陀。。。2500年前的事情了,离1921年也是2400年以上的事情了。。就当黑塞意识流一下,大家就皆大欢喜了嘛
话说回来,我蛮喜欢此文的视角,也即 悉达多不是悉达多,多一个角度去理解,多好呀
2010-01-07 10:40:22 gflfof
@ 豆腐西瓜咱俩的观点有点像,握下手,呵呵
2010-01-11 15:30:08 Suzie
什么都可以是这个或者是那个。是这个有是这个的理由,是那个有是那个的理由。所以当然可以简单地概括一下两个都是就好了,轻松又全面。不过就这个or那个的讨论,还是很有益的。
2010-01-11 22:38:11 宠物跳蚤
回复 没文化真可怕这个“辨”不是你认为的那个辩论的“辩”呀,是分辨的“辨”,本来也没有要吵的意思。
也谢谢大家的支持与不支持。
2010-01-12 21:58:11 hiki
对哦~我又没文化了一下……2010-01-12 23:21:01 宠物跳蚤
不过一点儿也不可怕,哈哈2010-01-15 15:11:54 宠物跳蚤
啊,对啦,快春节了,也闲下来了,准备春节前夕刨树,请做好准备,欢迎来看热闹啊嘿嘿。2010-01-19 16:22:53 suin
也不能说最后两者殊途同归,只是黑塞在自己的理解中新创造出了一个形象,这个形象与佛陀有相通之处,但显然走的是不一样的路。那个相通之处就是爱,回归自然,直面生活,而不是佛徒的舍弃,黑塞倾向于接近。还是觉得这个跟佛没啥关系,作者大概是借了佛的外衣讲的是自己关于所谓的终极完美无瑕的理解。
搞错了的人也忒不认真了吧,书中还是写的蛮清楚的,哪有人自己去拜访自己的?
2010-01-19 19:54:12 宠物跳蚤
与楼上观点相同,另外我也觉得搞错了的确实是说不过去,所以才写了这个。2010-01-21 14:19:57 明明
同意LZ!书名的翻译真的是极大的误导!
2010-01-29 22:25:23 Lucifer
黑塞也许有意模糊了这种界限 何况主人公和真正的悉达多前半生的经历几乎是一样的吧 我也一直以为是在读传记 加之前不久看了贝托鲁奇的悉达多~2010-03-01 09:58:26 天是白的
我觉得这本书很不错的!读完以后的感觉:D也是冲着书名买的,以为是佛陀传记类的,看到“乔达摩”世尊那段确实有点糊涂了,反正是小说,接着往下看实在是引人入胜啊,看完了就明白了,也不会把此悉达多和释迦摩尼搞混了,呵呵
2010-04-11 21:09:09 沉默如鱼Irene
这篇书评确实解释了我读这本书的一大困惑,之前一直在纠结为何乔达摩和悉达多不是一个人,看了楼上的几种意见我也在思考,既然此悉达多非乔达摩悉达多,那作者为何要以同一个名字来命名呢?我想这应该不是翻译的问题,毕竟2者的名字无论以何种语言来看都是一致的,那就只能是作者的本义咯,这让我想到一种界定,即“佛”=“觉者”,这样的话,我觉得楼上说这2者殊途同归还是有一定道理的,尽管他们最终皈依形式是不一样的,但其实质却相似,即开慧而成为觉者,那么这里的悉达多也许可以看做是“觉者”的代名词吧……一点粗浅之见,我想就这个问题我会继续请教高人~~~~
2010-05-15 19:08:06 帕凡
百度百科来了:照佛教的解释,佛不是神,是“觉者”,即觉悟了的人。释迦牟尼佛本来就是人,他名悉达多。“悉达多”的意思是“目的达到的人。”悉达多,姓乔达摩,出生于古印度的迦毗罗卫城(约在今印度、尼泊尔边境地区),大约生活在公元前566-前486年。
乔达摩出身于刹帝利种姓,是迦毗罗卫国净饭王的太子,其母摩耶夫人早逝,由姨母抚养长大。少年时代接受婆罗门教的传统教育,学习吠陀经典和五明。后与觉善王的女儿耶输陀罗结婚生子。悉达多自幼过着锦衣玉食、无忧无虑的生活,他善射骑,博学多艺,也富于沉默思考。29岁离家,到处寻师访友,探索人生解脱之门。
为了达到解脱人生之苦的目的,悉达多离家之后,先到王舍城郊外漫游,跟随数论派先驱阿逻逻迦罗摩和郁陀迦罗摩子学习禅定。接着他尝试通过严格的苦行发现真理,寻求解脱。据说,他认为:摩擦湿木不能生火,摩擦干木才能取火;人身亦需经过苦行,清除体液,才能悟出真理。于是他逐渐减少饮食,直到每天只吃一粒米,后7天只进一餐。他穿鹿皮、树皮,睡在鹿粪牛粪上,有时卧于荆棘上。6年后,身体消瘦,形同枯木,却依然没有发现什么真理。
乔达摩认识到苦行并不能获得解脱,开始净身进食。他渡过尼连禅河,来到伽耶(今菩提伽耶),坐在毕钵罗树(后称菩提树)下,沉思默想。据说,经过七天七夜,终于悟出了“四谛”的真理。这标志他真正觉悟成道了,因而被称为“佛陀”,或简称“佛”,意思是“觉悟者”。这一年他35岁。
此后他就一心转向传教活动,历时49年说法。
他的活动地区主要在摩揭陀、拘萨罗跋耆三国,东面最远到过瞻波,西到摩偷罗。当时这一带经济文化发达,沙门运动高涨,新的宗教团体和哲学派别,大都在这里活动。
传说佛陀在成道后,首先赶往婆罗奈城郊的鹿野苑,寻找曾随他一道出家的五个侍从,并向他们讲说“四谛”之理。由于从不同角度讲了三遍,佛史称作“三转法轮”。
佛陀还主张要坚持“中道”原则,即既要避免极端苦行,又反对性情纵欲,只有“中道”才是解脱的“正道”。这是佛陀首次宣讲佛法,所以也称为“初转法轮”。盘陈如等五人信仰了佛陀教义,成为他的首批僧侣,号“五比丘”。
佛陀一天的活动似乎很有规律,他黎明起床,坐禅静思,近中午时,外出乞食。有时在午饭前访问某些沙门。中午饭后,到聚落外的静寂处坐禅沉思。黄昏为弟子宣法,或到聚落里向俗人传教,一直到晚上。他一年中的大部分时间是漫游、布道,雨季停止旅行3个月,称为“伐沙”(坐夏)。
佛陀的这种生活方式,当是早期僧侣的生活缩影,后来就形成了佛教的某些生活规则、戒律的雏型。
佛陀传教所走的道路,基本上是商道。《长阿含·游行经》比较系统地记载了佛陀成道前由北向南所走的路,以及入灭前由南向北走的路,这两条路很少偏离当时的商道。佛陀常年来往于摩揭陀国的王舍城和拘萨罗国的舍卫城,这里沙门运动特别活跃,传说频毗沙罗王之弟迦留曾召集96种“外道”举行大斋。
当时的王室,是沙门运动的支持者。佛院的传教,就一直得到商人和王族的支持。他有两个最重要的经常说法的住处,一处在舍卫城南的盘园精舍,这是拘萨罗国富商须达多(给孤独长者)布施的;一处在王舍城的竹林精舍,竹林是迦兰陀长者所赠,精舍是频毗沙罗王出资建造。
佛陀在传教中经常与“外道”沙门辩论。据佛典记载,佛陀总是在辩论中取胜,使他们纷纷皈依佛教。有一次佛陀走在鹿野苑的路上,遇到一位“邪命外道”沙门,佛陀对他说法,表示自己已经成道,这位“邪命外道”摇头离去,走上另一条路。
佛陀80岁时进入涅盘,寂灭于拘尸那迦城(印度北方邦境内)附近的希拉尼耶伐底河边的娑罗林中。
2010-05-15 19:08:45 帕凡
有一次佛陀走在鹿野苑的路上,遇到一位“邪命外道”沙门,佛陀对他说法,表示自己已经成道,这位“邪命外道”摇头离去,走上另一条路。2010-07-03 20:28:23 八哥
今天偶而看到一段关于尼泊尔的电视片。其中有一段对白,行者问尼泊尔少女,你心中最大的神是谁,少女不加思索看着远处的雪山答了一句:大自然。2010-07-03 21:19:05 宠物跳蚤
嗯,有种永存的信仰真好2010-07-29 12:59:31 Jason
翻译成“悉达多”没有错,倒是张佩芬的“席特哈尔塔”违背了黑塞的本意。只是这个译本中译者的序的确误导人。2010-07-29 16:16:23 宠物跳蚤
黑塞本意是什么啊?2010-07-29 16:36:14 Jason
他将佛祖作为一个Menschenvorbild去描绘自己的信仰。黑塞在书中把释迦摩尼拆分成两个人:Gotama是一个榜样,而Siddhartha的经历是黑塞自己以佛祖为榜样追求自己信仰的道路,如果翻译成“席特哈尔塔”,没有人能看出黑塞选择这个名字的用意。2010-07-29 19:56:13 宠物跳蚤
受教,值得琢磨。另外,这个意思是他在哪儿说的?为什么是“Siddhartha”这个名字背离了释迦牟尼的道路而不是用“Gotama”这个名字呢?
这个“拆分”是不是有些牵强?
2010-07-29 20:41:24 Jason
关于这个“拆分”,似乎黑塞没有在自己的什么文章或信件中明确表达,但凭黑塞对印度文化的了解,他不会是无意间选择了一个和佛祖一样的名字,毕竟像"Govinda", "Vasudeva”之类的名字都应该是出自“薄伽梵歌”之类的印度经典,而且黑塞由于身世的缘故,自幼便读了很多印度教的书籍,他选择佛祖的名字作为主人公的名字,必然有自己的深意。关于黑塞将佛祖看作人类典范的言论出自他的一篇书评"Die Reden Buddhas”,另外在“我的信仰”中黑塞也说明了他尝试在《悉达多》中写下自己的信仰。
"Siddhartha"这个词在梵语中有“目的达到的人”之意,黑塞选用这个名字或许也考虑到了它的含义。另外,"Siddhartha"是名,"Gotama”是姓,似乎外国更多是用姓氏来称呼一个特定的名人,所以他才会用“悉达多”作为书中的主人公,“乔达摩”仍然留给佛陀吧。
2010-07-29 20:45:27 Jason
哦,刚刚说的那篇《Mein Glaube 我的信仰》在那本张佩芬翻译的《朝圣者之歌》里有收录。2010-07-30 07:14:59 宠物跳蚤
对黑塞了解印度文化的情况倒是没有异议,对“悉达多”这个名字的使用也没有异议。我琢磨的地方主要在悉达多的出身上,黑塞的设定就与真正的佛祖迥然不同(请看本评论),以及后来Siddhartha发展的思想与其说是近佛不如说近道,这个从他的生命轨迹可以看出来。书中两人的对比我想首先还是黑塞自己写小说的习惯……这么说没有丝毫不敬的意思,不过他确实喜欢这么构建小说线索。
我冒昧地猜一猜黑塞的写作思路,权作探讨之用:他会不会在写书之前的兴趣正在由印度转而向更远的古代中国,这两种有点儿相异的古代哲学在小说中毫不掩饰地表现出来。而这段时间正好是黑塞本人由倾心于印度转为倾心古中国的过程,所以最终才会有这样的故事。
我这么揣测的原因:读黑塞的东西,最大的感受就是其真诚。他似乎不装作高高在上给读者“这是我的思想,这是对的”的感觉,而是不断在成长,并且毫不掩饰地把自己的心路历程展现出来。恐怕这也是我喜欢黑塞的主要原因。
而悉达多名字的使用,我赞同他肯定是考虑了佛祖的,就是不太能信服此“悉达多”是从释迦牟尼身上分出来的人物。相反,我倒是觉得恰恰是为了对比。
不知这么想是不是小人之心了,请Jason兄赐教。
2010-07-30 09:54:20 Jason
赐教不敢当,只是我自己的一些想法罢了,大家讨论讨论倒是很有益的……我并不反对悉达多最终的境界更接近于“道”而不是佛教或印度教,黑塞自己也在写给茨威格的信件中提到过“始于婆罗门与佛,终于道”。
但是关于他选择世界牟尼这个名字是否是为了与道家思想进行对比的问题,我觉得是不成立的。黑塞与1919年开始这本书的写作,正如我昨天提到的,他试图在这本书里描绘出自己的信仰,可是由于对东方文化认识的欠缺,仅仅完成了第一部分黑塞就无法继续了,直到他接受了荣格的心理辅导、并且对东方文化尤其是中国文化进行了一次深入的研究,才得以在1922年继续完成《悉达多》。
书中的第一部分,悉达多完全处于一个印度教和佛教的精神世界里,第二部分,他才走上自己追寻的道路,并且最终得到到了解脱,而这种解脱不是涅槃,按照黑塞自己的说法,这是“道”。两部分写作相隔三年,内容迥然相异,而黑塞在此之间深入研究了中国文化,可见他刚开始对自己信仰的设定应该并非指向中国的“道”,而是一个来自印度的信仰。创作过程如此艰难,作品又有一个明显的转折点,可见黑塞不是从刚开始就决定对两种文化进行对比的。
另外悉达多的经历其实与释迦牟尼佛的经历也有很多相似之处,出身于印度教的乔达摩最初笃信“阿特曼”,出家苦行正是为了寻找梵我合一的境界,可是经过修行,他认为这种不可摧毁的世界灵魂并不存在,并且最终创立了佛教学说(http://de.wikipedia.
佛陀出自刹帝利,而文中的悉达多来自婆罗门,这个倒应该是黑塞为了区分两人而故意设定的。因此又回到了翻译的问题上,黑塞用佛陀的名字作为主人公的名字,有自己的用意,译者采用一个非通用的译名,虽然让读者立刻知道此悉达多非彼悉达多,但歪曲了作者本意,所以我认为“席特哈尔塔”这个翻译不妥。
2010-07-30 13:53:09 宠物跳蚤
"但是关于他选择世界牟尼这个名字是否是为了与道家思想进行对比的问题,我觉得是不成立的。"我说的倒不是这个意思,而是他最初可能真的想写个印度的故事,结果作者自身的思想有成长变化,所以才写着写着把“悉达多”写成了近道的人物。所以才造成了这个结果。
因而我觉得翻译成“悉达多”或者“席特哈尔塔”的主要区别在于,对头一次读本书的读者来说,席特哈尔塔比较好,因为不易混淆;对喜爱本书的读者来说,大概“悉达多”更能引人思考。
2010-07-30 14:07:07 Jason
看来我误解了你的意思啦,真是不好意思。不过我还是倾向于“悉达多”的翻译,毕竟黑塞用"Siddhartha”时也没有变换一种拼法不是吗?看黑塞的书本来就是需要思考的。如果中文的译者在序言中加以正确的引导,其实就没有什么问题了,关键是他自己误解了,还“自鸣得意”地写了一篇序……
2010-07-30 21:53:27 宠物跳蚤
嗯,这么一说我也有些倾向于“悉达多”的译名了~2010-08-15 21:05:14 Erinhoho
Hesse是存心将悉达多乔达摩拆分成两个人。乔达摩代表佛教最高教义,而悉达多遵循佛教修行,最终得到圆融和大一统,又超越了佛教本义,是Hesse思想的代言人。Hesse用悉达多最终达成的境界来批判佛教中悲观主义精神,作为摆渡人的悉达多是佛陀与乐观主义的融合。
2010-10-04 22:29:35 泊言少语
恩……“我们再重温一下席特哈尔塔所经历过的吧:沙门,静修,物质之富,欲望之淫,亲情之痛,自然之歌。这些是佛教所能概括的吗”
你写的很好,但是我觉得这一句,有些不够严谨。
另外楼上的朋友,我无意中读过几部佛经,里面的义理看起来还是比较乐观的。
2010-10-18 17:33:54 missdior
写得真好,我喜欢黑塞,也喜欢你的评。2010-10-18 18:09:29 宠物跳蚤
O(∩_∩)O谢谢,爱听好话呐~2010-11-26 18:21:56 sunsetofmay
本来就不是一人,这个书什么地方能让你认为是佛陀传记呢?不过没看完之前,我以为时间上有穿越,他最初遇到的是最后的自己。
2010-11-27 01:30:56 宠物跳蚤
我本驽钝,不好意思啊2010-12-18 18:59:30 水仙操
我想LZ是出于好意点明了一些容易引起歧义的部分未读前只看书名我以为是黑塞版佛陀传记
看到本该是出身王子的悉达多(佛陀)在本书中降格成贵族还好生困惑,
直到看到乔答摩一章才明白是两个人。
我认为还是悉达多作为书名更易于吸引人读,前译席特哈尔塔不免生涩,但新版本应注明重名这一点。
另外,也对译者颇为自负的译序印象深刻,感觉和黑塞作品中的冲淡不是很搭。
记得毛姆一个新译本中的前言语言风格很自如,感觉上就很适合。
2010-12-18 19:13:51 水仙操
或者,按照黑塞一贯的写作习惯,即将不可分割相互依存的两个少年对比(最明显的表现于纳尔齐斯与歌尔德蒙),其实有可能是把佛陀分做两个“人格”(姑且这么表达)悉达多和乔达摩来辨析。2011-01-30 10:19:47 C’est La Vie
哦,原来如此2011-02-21 15:47:23 Randy
分析得很到位,支持、赞同。2011-05-03 08:42:10 小和尚
无欲无求的佛心正是不可言传的大道。2011-05-17 20:12:08 Cyberpunk
这个译本中译者的序的确误导人。2011-05-21 12:18:48 Cyberpunk
当初本师释迦牟尼佛,舍弃了王位,舍弃了最美丽的眷属,舍弃了世间难舍的一切,只是因为大悲心切。他做太子时看见鸟吃虫子,看见众生为了生活而互相吞吃;又看到有老人,有病人,有死人,人有这么多的苦痛,老,病,死皆不能免,自己不能无动于衷,不能不去救度,于是就出家了。当时印度许多种外道,现在西方人学东方,对于印度的婆罗门外道(梵)还是学的。梵水平很高,相当于中国的老子。太子出家后,对所有的外道名师,一一参拜求学,但很快就达到老师的造谐,同老师相齐等了。再要前进,就须另找新老师了。于是从一个又一个,全都学遍了,仍是不行,只有靠自己。就在菩提树下,结吉祥草为座,发大誓愿,不证菩提不起于座。在腊八夜里,一眼看见明星豁然大悟,彻见本来。悟时开口的第一句:"奇哉!奇哉!一切众生皆具如来智慧德相,唯以妄想执着不能证得。"一切有生命有情感的生物,都具有如来(如来是佛十号之一,就是佛)的智慧与功德。佛就是觉者,最彻底的觉悟者。一切众生在迷惑之中,尚未觉悟,可是都已经具有如来的智慧和功德,这是在释迦牟尼佛之前,没有任何人说过的。2011-06-03 11:51:24 lnzhaotian
看来以后谁还要翻译大师的作品得小心了,不要随意写序。我个人看翻译过来的书的时候一般直入正文,作者的序也不看,怕有误导,看完后再看序。
关于乔达摩与希达多,我也和大家一样,看到书名的时候很第一反应是佛祖;看的过程中不断产生疑惑,被一种好奇心一直驱使着往下看;见到乔达摩之后感觉更奇怪了,潜意识里一直觉得可能结局的时候会是两个人以什么奇妙的方式融为一体;到乔达摩圆寂的时候我猜想突然他进入希达多的身体复生了……一直到结束。
看完后在想,原来乔达摩和希达多是两个人啊,怎么跟我之前了解的不一样呢。搜索了一下之后发现我之前的认识也是很多人的认识,直到搜到这里。原来是这样。
这时看了大家的评论,我就在想要是希达多看到这些讨论会是什么反应呢?大家太执著于字面的东西了,就像我走过的这段一样。这才发现,虽然在看这本书的时候感觉自己一直是跟着希达多的思想走的,而在现实中才发现,圆融的境界体现在人生的每一个点上。我看完了,但我还是没做到,还是在执著于自己是否知道乔达摩与希达多的关系。即使到了此刻,我还是没有做到,我执著于自己有没有做到圆融统一……
2011-06-03 15:04:26 宠物跳蚤
岁月忽已晚,施主莫执念~2011-06-30 16:14:26 Alice
题目确实会让人误解,不如就翻译为流浪者之歌。一开始我也以为是乔达摩悉达多的传记,结果发现不是,可以说悉达多是黑塞杜撰出的理想的个体。2011-06-30 16:25:10 Alice
我想这也表达了作者自己的宗教思想,归依自我,而非其他任何宗教。2011-07-28 13:28:09 luci
这个,你先入为主了,黑塞也没说这是传记啊,小说,小说啊2011-11-29 11:51:37 matt
乍看书名确实会有误解,不过看过书后再做些延伸阅读的话应该还是会比较清楚的. 楼主的评论确实能迅速理清关系, 不过译者用悉达多做书名我觉也无不妥. 悉达多解释为觉悟者, 这个名称应该已经变成常规译名了.Wiki 条目的解释应该比较清楚的.小说. 佛祖在世时期一个印度青年悉达多的精神之旅.佛祖被称为Gotama,乔达摩.
Siddhartha is a novel by Hermann Hesse that deals with the spiritual journey of an Indian man named Siddhartha during the time of the Buddha.
The word Siddhartha is made up of two words in the Sanskrit language, siddha (achieved) + artha (meaning or wealth). The two words together mean "he who has found meaning (of existence)" or "he who has attained his goals".[2] The Buddha's name, before his renunciation, was Prince Siddhartha Gautama. He was Prince of Kapilvastu, Nepal. In this book, the Buddha is referred to as "Gotama".
2011-12-05 12:15:32 ╊Fцζк!
作为一个无知的人,我就没这方面的困惑,因为我根本就不知道悉达多就是佛陀的意思。。哈哈2011-12-12 00:28:36 穿糖疯
他那篇自鸣得意的序着实看得我很不舒服2011-12-12 10:06:20 matt
恩, 那篇序言实在是..., 话说以后能出一版无序言的么?2012-02-05 13:12:49 山人
序言是他真性情的流露,书译得的确比上一译本好得太多,对他的自我评价欣不欣赏都好,何必因人废言。> 我来回应