语带双关、伏脉纵横
2010-02-04 10:36:15
来自: 旻旻Sunny_Fish
Roman Fever的评论



5
提示: 有关键情节透露
Roman Fever的评论




5
提示: 有关键情节透露
小说的题目是“罗马热病”(Roman Fever),题目本身就带有“双关”的含义。“热”(fever)在字典中可以查到这两层意思:其一,指因生病引起的高体温。故而泛指“疾病”;其二, 指“狂热”,指高涨的热情和癫狂兴奋的状态。所以,以“fever”作题,作者赋予了小说两层主题:从表面来看,作者讲了一个并不复杂的、涉及三人的爱情故事,讲述了关于友谊、爱情、背叛等似乎是司空见惯的人类情感的主题,所谓的“罗马热病”所引发的误会只是其中的主人公在年少轻狂时演绎的一个小插曲而已。实际上,作者一针见血地指出,人类本质中对“激情”(passion)的攫取与贪婪是一种癫狂的、不正常的病态。“罗马热病”是“激情之病”,是“嫉妒之病”,是导致古往今来人与人之间互相残杀的“文明之病”和“灾难之病”。整个故事发生的场景设在“古罗马广场”的废墟之上。作者借景抒怀,反复地提及两位女主人公脚下的“壮美的激情之残骸”(the great accumulated wreckage of passion and splendor),无非是想提醒读者,在这片古罗马角斗士互相残杀的废墟上,两个上层社会的妇女正在延续着人类历史上自古就有的互相残杀的传统。二十五年来,这两个曾是闺中密友的美国上流社会的淑媛用她们各自的身体、她们的丈夫、她们的女儿作武器彼此争斗着,试图杀死对方,达到独自霸占“激情”的目的。她们,难道不是“罗马热病”的患者吗?她们所处的这个社会,难道不是充斥着暴力和冷酷、充斥着妄想病患者的文明废墟吗?
除了题目运用“双关语”外,作者在两人的对话中也大量地运用了这一修辞技巧。女人之间的对话的技巧本身就是值得推敲的,何况是如此有故事的两个女人。作者细腻而优美的笔触给予了读者以极大的美的享受,而“语带双关”所给读者留出的想象空间又使人回味无穷、欲罢不能。比方说,阿丽达在形容格丽丝两口子时,用的字眼是“老纽约博物馆里的标本”(Museum specimens of old New York)、“相貌上乘、无可挑剔、足以称为楷模”(Good-looking, irreproachable, exemplary)。而实际上,她所想表达的真正意思却是“平庸无趣、毫无特点的老套人物”。而格丽丝则用“极其生动”(vividness)来形容阿丽达,可在她心里,加了引号的“生动”等同于“厚颜无耻”(audacities)。类似的例子比比皆是。两个女人言语间的暗斗充斥着看不见的硝烟,谜一样的语言牵引着读者一步一步地探索着两人心灵至深处的隐秘地带,使得男女之间的小事情,在日常生活的微波粼粼之中,显示出了洪涛大浪的气象。然而,最有说服力的“双关语”的运用却在小说结尾处。当阿丽达把她策划约会的真相讲出来时,格丽丝在心里坚守了二十五年的爱情大厦轰然倒塌,刹那间她的脸上挂满了泪水。那封信,那每个字都深深嵌在脑海里的、她从他那里得到的唯一的一封信,竟是阿丽达的恶作剧!她二十五年含羞忍辱的坚守竟是对爱情的误读!这时的她脆弱地仿佛是“一点轻风就可以刮走的尘埃”。(When she got up, the wind might scatter her like a puff of dust.)这时的阿丽达似乎也心有不忍,但恻隐之心随即又被仇恨所取代。她恨这样一个密友,这么多年竟一直都存着对自己丈夫的非分之想!所以她随即原谅了自己的残忍无情。她对阿丽达解释说她并没有恶意,只是开了一个玩笑,而且事后知道格丽丝因此而致病时也感到很难过。这时,格丽丝开始反击了。她慢慢转向她的同伴,一字一句地说:“可我并没有独自等待,他安排好了一切,我一来就进入了广场,因为他已经在那里了。”故事从这里急转直下,出现了读者意想不到的结局。阿丽达终于明白,由她一手策划的约会谎言因为格丽丝的回复和斯力德的顺水推舟出现了她想也想不到的结果:两人不但成功地约会,还因为这次约会有了爱情的结晶——格丽丝的漂亮女儿芭芭拉。至此,备受打击的反而是阿丽达了。格丽丝在回应阿丽达的“你什么都没有,只有二十五年前的记忆和那封信”时,轻轻地说了一句“我有芭芭拉”后,开始“超越”(began to move ahead of)阿丽达,快步向楼梯口走去。这一个“超越”(move ahead of )可以说包含了千言万语。这一场战争终于以格丽丝的“领先”而告终。故事到此结束了,但后来的故事呢?两人的女儿,同父异母的漂亮姐妹俩,会不会继续她们母亲的故事?谁又会是胜利者呢?
除了题目运用“双关语”外,作者在两人的对话中也大量地运用了这一修辞技巧。女人之间的对话的技巧本身就是值得推敲的,何况是如此有故事的两个女人。作者细腻而优美的笔触给予了读者以极大的美的享受,而“语带双关”所给读者留出的想象空间又使人回味无穷、欲罢不能。比方说,阿丽达在形容格丽丝两口子时,用的字眼是“老纽约博物馆里的标本”(Museum specimens of old New York)、“相貌上乘、无可挑剔、足以称为楷模”(Good-looking, irreproachable, exemplary)。而实际上,她所想表达的真正意思却是“平庸无趣、毫无特点的老套人物”。而格丽丝则用“极其生动”(vividness)来形容阿丽达,可在她心里,加了引号的“生动”等同于“厚颜无耻”(audacities)。类似的例子比比皆是。两个女人言语间的暗斗充斥着看不见的硝烟,谜一样的语言牵引着读者一步一步地探索着两人心灵至深处的隐秘地带,使得男女之间的小事情,在日常生活的微波粼粼之中,显示出了洪涛大浪的气象。然而,最有说服力的“双关语”的运用却在小说结尾处。当阿丽达把她策划约会的真相讲出来时,格丽丝在心里坚守了二十五年的爱情大厦轰然倒塌,刹那间她的脸上挂满了泪水。那封信,那每个字都深深嵌在脑海里的、她从他那里得到的唯一的一封信,竟是阿丽达的恶作剧!她二十五年含羞忍辱的坚守竟是对爱情的误读!这时的她脆弱地仿佛是“一点轻风就可以刮走的尘埃”。(When she got up, the wind might scatter her like a puff of dust.)这时的阿丽达似乎也心有不忍,但恻隐之心随即又被仇恨所取代。她恨这样一个密友,这么多年竟一直都存着对自己丈夫的非分之想!所以她随即原谅了自己的残忍无情。她对阿丽达解释说她并没有恶意,只是开了一个玩笑,而且事后知道格丽丝因此而致病时也感到很难过。这时,格丽丝开始反击了。她慢慢转向她的同伴,一字一句地说:“可我并没有独自等待,他安排好了一切,我一来就进入了广场,因为他已经在那里了。”故事从这里急转直下,出现了读者意想不到的结局。阿丽达终于明白,由她一手策划的约会谎言因为格丽丝的回复和斯力德的顺水推舟出现了她想也想不到的结果:两人不但成功地约会,还因为这次约会有了爱情的结晶——格丽丝的漂亮女儿芭芭拉。至此,备受打击的反而是阿丽达了。格丽丝在回应阿丽达的“你什么都没有,只有二十五年前的记忆和那封信”时,轻轻地说了一句“我有芭芭拉”后,开始“超越”(began to move ahead of)阿丽达,快步向楼梯口走去。这一个“超越”(move ahead of )可以说包含了千言万语。这一场战争终于以格丽丝的“领先”而告终。故事到此结束了,但后来的故事呢?两人的女儿,同父异母的漂亮姐妹俩,会不会继续她们母亲的故事?谁又会是胜利者呢?
本评论版权属于作者旻旻Sunny_Fish,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

其实我觉得小说里格里丝是一个和jenny一样安静的夫人,并没有像阿丽达城府那么深~她确实喜欢阿丽达的未婚夫,可是也是在接到纸条后才有所行动的~
而Mrs Slade则是先写纸条图谋用疾病消灭情敌、然后还从自家的窗户上观察了Mrs Ansley几十年、还臆想出一个人家家里被抢劫的笑话四处去散播、还never cure herself of enving Mrs Ansley...她们在阳台上的对话,可以看出她是苦心积虑想要逼A说出当年偷偷去见她未婚夫的事情,一步步把人逼到角落,我看着都觉得太狠了...
> 我来回应