驶向拜占庭!
关于此书:
虽然并不怎么太搭界,可是看着此书,脑袋里不停地出现着驶向拜占庭驶向拜占庭驶向拜占庭,我就不信斯卡尔齐这个光头没读过它。
我想虽然,据说,似乎,原文是的粗口在这个译本中和谐的差不离了,但我还是得真诚的说:这TMD才是我想看到的科幻小说。
有点老无所依的哲思,有叶绿素版阿凡达的特效,有宇宙大殖民的硬背景,有很多战役和死亡,居然还有一个冻人又动人的爱情故事。真结实。我相信光头哥当年写成它后扔到抽屉里压着时带着一种得意的落寞,他肯定知道自己搞出了一部杰作,难为他憋了那么久才让地球都知道。
关于事件:
我读到这个故事是在2007年《科幻世界》的译文版上。
这一年来,我陆陆续续重温和补完了十几年来积下的二百多本《科幻世界》,那种感觉就像穿梭在时光通道里看着自己主演的全息电影闪过。我找不到这么做的理由,但《科幻世界》的确是唯一一本跨越了我全年龄段的杂志,而且一买至今,期期不落。
近期的确感到杂志变“素”了,或者说,变得水起来了。这种起伏本也没什么了不起,可前几天科幻世界编辑致全国幻迷公开信当的一声砸到了豆瓣上,让多少人像我一样暂时失去表达能力。
没什么可说的,这本书的名字是个多么好的定义:垂暮之战。
七十五岁的老头子可以在战斗中浴血重生,可以追寻那个看似不可能达成的新结局,二十几岁的《科幻世界》也没什么不可以。
THAT is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
虽然并不怎么太搭界,可是看着此书,脑袋里不停地出现着驶向拜占庭驶向拜占庭驶向拜占庭,我就不信斯卡尔齐这个光头没读过它。
我想虽然,据说,似乎,原文是的粗口在这个译本中和谐的差不离了,但我还是得真诚的说:这TMD才是我想看到的科幻小说。
有点老无所依的哲思,有叶绿素版阿凡达的特效,有宇宙大殖民的硬背景,有很多战役和死亡,居然还有一个冻人又动人的爱情故事。真结实。我相信光头哥当年写成它后扔到抽屉里压着时带着一种得意的落寞,他肯定知道自己搞出了一部杰作,难为他憋了那么久才让地球都知道。
关于事件:
我读到这个故事是在2007年《科幻世界》的译文版上。
这一年来,我陆陆续续重温和补完了十几年来积下的二百多本《科幻世界》,那种感觉就像穿梭在时光通道里看着自己主演的全息电影闪过。我找不到这么做的理由,但《科幻世界》的确是唯一一本跨越了我全年龄段的杂志,而且一买至今,期期不落。
近期的确感到杂志变“素”了,或者说,变得水起来了。这种起伏本也没什么了不起,可前几天科幻世界编辑致全国幻迷公开信当的一声砸到了豆瓣上,让多少人像我一样暂时失去表达能力。
没什么可说的,这本书的名字是个多么好的定义:垂暮之战。
七十五岁的老头子可以在战斗中浴血重生,可以追寻那个看似不可能达成的新结局,二十几岁的《科幻世界》也没什么不可以。
THAT is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
有关键情节透露