2010-08-07 07:42:55
来自: 飘零青丝
(风雨急 岁月赶)
Où on va, papa ?的评论



4
提示: 有关键情节透露
世界是荒谬的,起码对作者而言。
一个有才华,有名气的作家,看上去功成名就了。生下两个儿子,却都是残障的。就像他在书里,几次追问为什么、为什么。除了自我归结于运气不好,归结于基因。这样的问题就像你求问上帝的存在可能性,要等上百年后才有机会知道真正的答案。命运能把你捧上天,命运也能把你踩在地。
他70岁的时候,才开始写这本书,说他有两个残障的儿子。此前,他从未提起过。是觉得羞耻吗?是怕大家同情和怜悯吗?是逃避大家会追问吗?他说,都有。
但他更怕,说了之后无法承受的痛。我想,痛得很深的时候,是无法触及的。如果某天能用清醒的意识说出,就开始解脱了。你已经可以面对了。
没想到,看这本书时,笑了很多。
比如说,作者看着睡梦中的孩子,在想他们会不会也做梦。会不会梦到自己是一个天才的儿童。梦到自己在Polytechnique(巴黎综合理工大学)里做研究。在梦里,他们会说希腊和拉丁语。梦中,他们被迫太认真了。在白日醒来后,他们就需要放松。所以,他们做了很多的蠢事。
作者说,从小到大,他都喜欢做一些与众不同的事来引人注目。读大学时,为了看起来更浪漫主义和跟拜伦一样,他打大花结的领结,而不是领带。去商店买衣服,别人如果说这件衣服很畅销,他就不会去买。 “我的孩子跟别人一点都不像。我从来都不愿意跟别人一样。这一回,我应该感到高兴。”
“就像小丑们嘲笑他们的鼻子,我也嘲笑我的孩子就像嘲笑自己。这是我作为父亲的权利。”
看完那么多傻事,笑完之后,照样感受到作者的挣扎和难过。不得不承认,在面对不可逆转的事实面前,这种自我放逐的想象和嘲笑,很迷人。
如果拥有这种迷人的精神自由,荒谬的世界就再也无法束缚住你了。
摘抄:
Pour une fois, je voudrais essayer de parler de vous avec le sourire. Vous m’avez fait rire, et pas toujours involontairement.
这一次,我愿意尝试带着笑容说起你们。你们也会使我笑,并不总是不情愿。
Grâce à vous , j’ai eu des advantages sur lès parents d’enfants normaux. Je n’ai pas eu de soucis avec vos études , ni votre orientation professionnelle. Nous n’avons pas eu à hésiter entre filière scientifique et filière litteraire. Pas eu a nous inquiéter de ce que vous feriez plus tard, on asu rapidement que ce serait : rien.
感谢你们,正常孩子的父母没能得到的好处,我都享受了。我从来不忧虑你们的学业,或你们的职业方向。我们不用犹豫选择文科或理科。也不用担心你们会迟到,从来不用。
Tout le monde y pense, commen on pense à un tremblement de terre, comme on pense à la fin du monde, quel que chose qui n’arrive qu’une fois.
J’ai eu deux fins du monde.
所有人想到不正常的孩子,就像想到地震,想到从来不会发生一次的世界末日。
我有两个世界末日。
Parfois, il me vient dans la tête des idées terribles, j’ai envie de le jeter par la fenêtre, mais nous sommes au rez-de-chaussée, ça ne servirait à rien, on continuerait à l’entendre .
Je me console en pensant que lès enfants normaux aussi empêchent leurs parents de dormir.
Bien fait pour eux.
有时候,我的脑子里会冒出很坏的主意,我想把你们扔出窗外。但我们住在最底层,这样做一点意义也没有。一整晚,大家继续听你们的噪音。
我安慰自己,正常的孩子也会妨碍他们父母睡觉。
你们干得真不错。
有人说,残疾的孩子是上帝的礼物。他们这样不是说笑。人们有残疾孩子的几率,实在太罕有了。但当收到这份礼物时,要马上说,“啊,千万不要”。
大家不要觉得,一个残疾孩子的死,悲伤会少一些。它和正常孩子的死同样让人悲伤,或更甚。他们从来没有开心,他们来小小的地球走一圈不过是受苦。
不喜欢“残疾”或“不正常”这些词。更喜欢另一种表达方式,“跟其他人不一样”。就像,爱因斯坦、莫扎特从来都是跟其他人不一样的。
Où on va, papa ?的评论




4
提示: 有关键情节透露
世界是荒谬的,起码对作者而言。
一个有才华,有名气的作家,看上去功成名就了。生下两个儿子,却都是残障的。就像他在书里,几次追问为什么、为什么。除了自我归结于运气不好,归结于基因。这样的问题就像你求问上帝的存在可能性,要等上百年后才有机会知道真正的答案。命运能把你捧上天,命运也能把你踩在地。
他70岁的时候,才开始写这本书,说他有两个残障的儿子。此前,他从未提起过。是觉得羞耻吗?是怕大家同情和怜悯吗?是逃避大家会追问吗?他说,都有。
但他更怕,说了之后无法承受的痛。我想,痛得很深的时候,是无法触及的。如果某天能用清醒的意识说出,就开始解脱了。你已经可以面对了。
没想到,看这本书时,笑了很多。
比如说,作者看着睡梦中的孩子,在想他们会不会也做梦。会不会梦到自己是一个天才的儿童。梦到自己在Polytechnique(巴黎综合理工大学)里做研究。在梦里,他们会说希腊和拉丁语。梦中,他们被迫太认真了。在白日醒来后,他们就需要放松。所以,他们做了很多的蠢事。
作者说,从小到大,他都喜欢做一些与众不同的事来引人注目。读大学时,为了看起来更浪漫主义和跟拜伦一样,他打大花结的领结,而不是领带。去商店买衣服,别人如果说这件衣服很畅销,他就不会去买。 “我的孩子跟别人一点都不像。我从来都不愿意跟别人一样。这一回,我应该感到高兴。”
“就像小丑们嘲笑他们的鼻子,我也嘲笑我的孩子就像嘲笑自己。这是我作为父亲的权利。”
看完那么多傻事,笑完之后,照样感受到作者的挣扎和难过。不得不承认,在面对不可逆转的事实面前,这种自我放逐的想象和嘲笑,很迷人。
如果拥有这种迷人的精神自由,荒谬的世界就再也无法束缚住你了。
摘抄:
Pour une fois, je voudrais essayer de parler de vous avec le sourire. Vous m’avez fait rire, et pas toujours involontairement.
这一次,我愿意尝试带着笑容说起你们。你们也会使我笑,并不总是不情愿。
Grâce à vous , j’ai eu des advantages sur lès parents d’enfants normaux. Je n’ai pas eu de soucis avec vos études , ni votre orientation professionnelle. Nous n’avons pas eu à hésiter entre filière scientifique et filière litteraire. Pas eu a nous inquiéter de ce que vous feriez plus tard, on asu rapidement que ce serait : rien.
感谢你们,正常孩子的父母没能得到的好处,我都享受了。我从来不忧虑你们的学业,或你们的职业方向。我们不用犹豫选择文科或理科。也不用担心你们会迟到,从来不用。
Tout le monde y pense, commen on pense à un tremblement de terre, comme on pense à la fin du monde, quel que chose qui n’arrive qu’une fois.
J’ai eu deux fins du monde.
所有人想到不正常的孩子,就像想到地震,想到从来不会发生一次的世界末日。
我有两个世界末日。
Parfois, il me vient dans la tête des idées terribles, j’ai envie de le jeter par la fenêtre, mais nous sommes au rez-de-chaussée, ça ne servirait à rien, on continuerait à l’entendre .
Je me console en pensant que lès enfants normaux aussi empêchent leurs parents de dormir.
Bien fait pour eux.
有时候,我的脑子里会冒出很坏的主意,我想把你们扔出窗外。但我们住在最底层,这样做一点意义也没有。一整晚,大家继续听你们的噪音。
我安慰自己,正常的孩子也会妨碍他们父母睡觉。
你们干得真不错。
有人说,残疾的孩子是上帝的礼物。他们这样不是说笑。人们有残疾孩子的几率,实在太罕有了。但当收到这份礼物时,要马上说,“啊,千万不要”。
大家不要觉得,一个残疾孩子的死,悲伤会少一些。它和正常孩子的死同样让人悲伤,或更甚。他们从来没有开心,他们来小小的地球走一圈不过是受苦。
不喜欢“残疾”或“不正常”这些词。更喜欢另一种表达方式,“跟其他人不一样”。就像,爱因斯坦、莫扎特从来都是跟其他人不一样的。
本评论版权属于作者飘零青丝,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
飘零青丝的其他评论 · · · · · ·
- (评浮生六记)
- (评高效能人士的七个习惯)


> 我来回应