建议将本书作为俄语翻译课程考试改错题题库

2012-08-22 17:57:01   来自: 昧拾金公爵 (枝條始欲茂,忽值山河改。)
莱纳·玛丽亚·里尔克的评论    2 star rating2 star rating   2


你认为这篇评论: 39 1
  • 分享到   
2012-08-22 18:00:15 Dasha

禀爵爷,该书亦可以作为《德语翻译课程考试改错题题库》。

2012-08-22 18:02:44 Dasha

P109

  “圣母像(Snamenskaya)”——“征兆圣母像”,旧译“符印圣母像”,今从徐凤林(《东正教圣像史》,95)改之。

==================================

原文“Znamenskaja”为俄语“Знаменская”的德语转写一种(也拼作“Znamenskaya”),指东正教圣像画主题《圣母显现》。

2012-08-22 18:08:59 Dasha

Dasha当年的评价(应某位Dasha尊敬的德语老教授要求而语气平和):

为Lou Andreas-Salomé的回忆录“Rainer Maria Rilke”与由St. Michaud和D. Pfeiffer合编的日记“Rußland mit Rainer. Tagebuch der Reise mit Rainer Maria Rilke im Jahre 1900”。从译文来看,王绪梅此前此后应未读过里尔克的诗。

http://www.rilke.cn/text.asp?ID=1648

2012-08-22 18:11:31 祥瑞御兔

原来“陶里亚蒂”城还真跟意大利有关系啊……

2012-08-22 19:20:41 昧拾金公爵

@Dasha

之前译作“符印”,是因为一本《俄汉圣经词典》这么说。有一位教内豆友曾表示这种说法不确,但因为这本词典也是其推荐的,也就作罢了。但现在徐凤林在《东正教圣像史》里指出了出处(以赛亚14:14):“因此,主要给你们一个兆头(和合)/ И так сам Господь даст вам знамение (Синод.)”,因此决定还是从徐先生的译法。

@祥瑞御兔

是根据帕尔米罗·陶里亚蒂命名的。。。真是胡闹啊。。。

2012-08-22 20:14:13 Dasha

P89页的Щукин博物馆就赖爵爷稍后劬劳替Dasha闯空门了,先行谢过。

P109、P144等,如果需要考察德语原文,请爵爷明示,Dasha可以下班后回去翻书。

============

P133

“圣三一体教堂”(cf. 页111 “三圣一”)——“圣三位一体教堂”。

============

其实多简称为“圣三一教堂”。

“征兆圣母像”,爵爷没问教内豆友该怎么称呼吗?如果他们也没有定名,不妨问一下Google老师,嘿嘿,应该没有这种说法。

2012-08-22 20:42:12 昧拾金公爵

@Dasha

前天在上图翻阅一本莫斯科博物馆大全,可以肯定舒金博物馆原址现在叫“季米利亚泽夫生物博物馆”,书中说:舒金无论如何都不会想到,自己苦心经营的小楼里,有一天会放进无脑青蛙标本和巴甫洛夫玩过的狗的胃肠标本。。。ps这家博物馆过去似乎曾叫“进化论与阶级斗争博物馆”。

基本能肯定原先的馆藏都转移至了东方艺术博物馆,奈何那本书里介绍了馆藏的韩国观音像、中国观音像和日本观音像,就是不讲那副屏风。

三一教堂,我看译者就写个“体”,怕读者与“三体”纠缠,就送他个全的。

至于Znamenije,可惜那位豆友已注销,但是东教在国内太弱势,恐怕也不一定有太官方的说法。不过从词根来说的话,还是类似“标志”、“符号”之类的意思更为贴切些。

2012-08-22 21:05:02 www.zxi88.com

感觉蛮好的

2012-08-22 23:08:24 虾婆婆

Znamenije знамение 征兆 预兆 前兆

2012-08-22 23:14:43 昧拾金公爵

@Dasha

德语原文暂且不必有劳,这后半部书窃以为也也不太值得去刨根问底,莎阿姨的心灵鸡汤炖得太随意了。要不兄哪日去北国沿里尔克路线朝圣了再仔细校校地名也不迟。

2012-08-23 05:02:24 Bearboy

樓主的博學與對俄羅斯文化的瞭解真是令人欽佩萬分啊!

2012-08-23 08:44:27 昧拾金公爵

楼主不博学,楼主只是多动了几根手指查查资料而已

2012-08-23 11:03:29 X海鹰

我一看到友邻推荐的文章标题就知道是你写的。。。

2012-08-25 05:53:54 [已注销]

鲁斯科谢·伊西库斯图!实在是太逗乐。

2012-09-27 18:45:13 Adelheid

公爵变侯爵好像是因为Knyaz到了德语里一般对应Fürst,而中文通常喜欢把Fürst翻成侯爵。同样的Knyaz在英文中对应prince,再转手到中文又成了不是亲王就是王子。

2012-09-28 02:32:48 昧拾金公爵

嗯,是,很多英文材料里都叫亲王或王子。

2012-09-28 02:35:01 昧拾金公爵

其实科尼亚奇本身翻译过来就有两三种意思,国内俄语界内部也翻不清。

2012-10-04 22:32:34 minus273

原来如此,我看《没使劲》就纳闷儿怎么会有境遇那么不堪的亲王……

2012-10-05 01:10:00 昧拾金公爵

《白痴》?那里倒的确是公爵。一般彼得后都是公爵,彼得前是“王公”,还有一个意思是“未婚夫”。

2013-05-13 00:23:33 novanova

m

2014-02-22 15:38:21 小月牙

昵称赞



> 莱纳·玛丽亚·里尔克

莱纳·玛丽亚·里尔克
作者: 露·安德烈亚斯·莎乐美
副标题: 与里尔克一起游俄罗斯
isbn: 7561746253
书名: 莱纳·玛丽亚·里尔克
页数: 173
译者: 王绪梅
定价: 22.00元
出版社: 华东师范大学出版社
装帧: 平装
出版年: 2006-6

昧拾金公爵的其他评论  · · · · · ·