建议将本书作为俄语翻译课程考试改错题题库
2012-08-22 17:57:01
来自: 没使劲公爵
(枝條始欲茂,忽值山河改。)
莱纳·玛丽亚·里尔克的评论



2
莱纳·玛丽亚·里尔克的评论




2
原书是用德语写的。原书第二部分写的是俄罗斯游记。按理说得找个德语好、对俄国的人名地名又较为熟悉的翻译吧。但必须承认,在我们的时代,这样的动物是很稀缺的。而此书译者的德语也许的确很好(似乎还编过德语教程,谢天谢地),但其对俄罗斯的了解程度,恕我直言,可能尚停留在小学生的水平上。
因为中学生是不会把“圣彼得堡”译作“圣·彼得堡”的,是不会把“果戈里”译作“格格尔”的,是不会把“托尔斯泰”译作“托尔斯特”的。
就算在语言上的要求太苛刻了,译名前后一致总是一种态度问题吧,可是请问,尼科拉、尼古拉斯、尼克劳斯、尼库莱和尼古莱到底是不是一个人呢?
此书没有俄语译本(这不科学!!!),只有汉译本和英译本,可惜英译本和德语原文笔者都没有找到。但是有的事情,你真的只需要动动手指、查查谷歌、翻翻地图,你就能做到的,至少那样你就不会把几乎所有的专有名词全部都译错,真的。
所以,在这里笔者建议我国高校俄语专业翻译课程将此书第二部分《与里尔克一起游俄罗斯》作为期末考试改错题题库,第一,你真的一眼就能看出译文的错误,第二,为了让学生知道,将来做翻译不能这么不靠谱。
P84
“沃斯德韦什卡大街”——“荣举圣架街”,即使音译,也当为“沃兹德维任卡街”。
“泰勒姆”——“阁楼”。
P85
“沙霍夫斯基侯爵”——“沙霍夫斯基公爵”。
“阿萨多维斯基”——“阿扎多夫斯基”。
“圣·彼得堡”——“圣彼得堡”。
“沃拉迪米耶·索罗约夫”——“弗拉基米尔·索洛维约夫”。
“契诃夫的戏剧《狮子》”,恩,可是契诃夫没有叫《狮子》的剧本。
“多洛茨辛”——“多洛任”。
P87
“日亚桑”——“梁赞”。
“安娜·赛姆约诺夫娜·格鲁普辛纳”——“安娜·谢苗诺夫娜·格鲁布金纳”。
“亚历山大·尼科拉耶维奇·本诺斯”——“亚历山大·尼古拉耶维奇·贝努阿”。
“特鲁别茨克”——“特鲁别茨科伊”。
P88
“帕沃尔·特列恰科夫”——“巴维尔·特列季亚科夫”。
“普列诺夫”——“波列诺夫”。
“亚历山大·贝努瓦”(cf. 前页的“本诺斯”)——“亚历山大·贝努阿”。
“乌鲁贝尔”——“弗鲁贝尔”。
“特莱杰亚考夫美术馆”(cf. 前面的“特列恰科夫”)——“特列季亚科夫美术馆”。
“苏里克夫”——“苏里科夫”。
P89
“茹储金博物馆,即马拉亚·格鲁辛斯卡亚”——“舒金博物馆,位于小格鲁吉亚街”。
“谢尔盖·伊万诺维奇·茹储金(及其兄弟莫罗索夫),是当时俄罗斯最著名的艺术收藏家之一”,此处注释有误。莎乐美、里尔克参观的舒金博物馆的缔造人是彼得·伊凡诺维奇·舒金,此人专事收藏东方艺术品,而其弟弟谢尔盖·伊凡诺维奇·舒金虽更著名,但是主要收藏法国现代艺术品。另,谢·舒金与另一位专门收藏法国当代艺术的大收藏家莫洛佐夫(而非“莫罗索夫”)系好友,而非此处所云之“兄弟”(或许是翻译问题)。
P90
“契诃夫在上面发表了一篇题为《Das kleine Liebchen / Duschtschuka》”,当指小说《宝贝儿》,俄语转德式拉丁当作Duschetchka。
P91
“古宗教教派”——“旧信仰派”或“旧仪礼派”。
P92
“伊凡教堂”,注释云“圣伊凡大教堂”,当为“约翰教堂”,不知何指,克里姆林宫中没有名约翰的教堂。
P93
“乌斯宾斯基·索博尔”——“圣母安息大教堂”。
“大主教阿里克西乌斯”——“阿列克谢都主教”。
P94
“阿普拉姆泽夫”——“阿布拉姆采沃”。
“萨瓦 I . ·马蒙托夫”,或为印刷错误,当为“萨瓦·伊凡诺维奇·马蒙托夫”。
“塞洛夫”——“谢洛夫”。
“福鲁贝尔”(cf. 88页“乌鲁贝尔”)——“弗鲁贝尔”。
P95
“弗拉·安吉里克”——“安吉利科修士”。
P100
“神圣宗教会议”——“圣教公会”。
“特罗茨卡娅”——“三位一体教堂”。
“极少数的修道院能获得Lawra这一殊荣”,Lawra,即“大修道院”。
“涅夫基修道院”——“涅夫斯基修道院”。
“尼肯·谢尔盖的后代”,当为“谢尔吉的接班人尼康”。
P102
“莫斯科大侯爵”——“莫斯科大公”。
“基辅(前蒙古文明的中心)”,表达不准确,当为“基辅(蒙古入侵前的文明中心)”。
“德塞纳河”——“杰斯纳河”。
“相应的州或者其他行政单位”,当为“省”,帝俄行政单位皆为“省”。
“尼古拉·里耶齐·斯特罗申科”——“尼古拉·伊里奇·斯特罗仁科”。
“尼古拉斯·弗拉基米洛维奇·列尼什科”,“尼古拉斯”当为“尼古拉”,“列尼什科”不知何人。
“路德米拉·伊万诺夫纳”——“柳德米拉·伊万诺夫娜”。
P104
“帕沃尔·佩特洛维奇·特茹伯茨科伊”(cf. 87页 “特鲁别茨克”)——“巴维尔·彼得洛维奇·特鲁别茨科伊”。
“古茨贝克”——“金兹堡”。
P107
“十字路口”——盖俄Крещатик,乌Хрещатик,基辅主街,街名与“十字路口”无关,一说源于此街与一冲沟十字相交,一说与十字架有关,故作“十字街”总不会错。
P109
“圣母像(Snamenskaya)”——“征兆圣母像”,旧译“符印圣母像”,今从徐凤林(《东正教圣像史》,95)改之。
“亚洛斯拉夫侯爵”——“雅罗斯拉夫公”。
“圣像壁,在俄罗斯的东正教教堂中把圣像同教徒礼拜厅隔开的墙壁”,后一处“圣像”显然当作“圣坛”。
P110
“施维多姆斯基”——“斯维多姆斯基”。
“米洛茨·柯塔宾斯基”——“米沃(洛)什·科塔尔宾斯基”。另原文注释信息有误,参与壁画绘制的当为这位米沃什·科塔尔宾斯基的表兄威廉·科塔尔宾斯基。
P111
“鲁布列夫”——“鲁布廖夫”。
“乌斯宾斯基”——“圣母安息大教堂”。
“《三圣一》”——“《圣三一》”。
P112
“菲杜贝茨基修道院”——“维度比茨修道院”。
“俄罗斯最早的皈依者圣安德烈”,明明是耶稣的使徒安德烈,也即“首召者”安德烈,“俄罗斯最早的皈依者”盖对“首召者”之牵强附会。
P114
“特里坡勒”——“特里波列”,意为“三野”或“三城”,而非注释中所云“三个农夫”。
“克雷曼楚克”——“克列缅丘格”。
P115
“尼希·穆列尼”,意译当作“下磨坊”,“下”当作“下游”解,而非注释中所云的“低矮的”,音译当作“尼日尼·姆雷内”,半音译当作“下姆雷内”。
P116
“沃鲁内西”——“沃罗涅日”。
“科斯洛夫”——“科兹洛夫”,今名“米丘林斯克”。
“拉迪舍切夫博物馆”——“拉吉舍夫博物馆”。
P117
“第五章 亚历山大·涅夫斯基”,作“‘亚历山大·涅夫斯基’号”更为规范。
“图木尔特”,不知何地,或许已因建造古比雪夫水电站而被淹没。
“沃尔斯科”——“沃利斯克”。
“西瓦林斯科”——“赫瓦伦斯克”。
“希施兰”——“瑟若兰”。
“诺夫哥罗德侯爵”——“诺夫哥罗德公”。
P118
“斯塔夫罗博尔”——“斯塔夫罗波尔”,即“伏尔加河畔斯塔夫罗波尔”,意为“十字城”,因苏联当局与意大利菲亚特公司在该城联合建设大型汽车厂,今改名为“陶里亚蒂”。
“达特茹史”,不知何地,或许已因建造古比雪夫水电站而被淹没。
P119
“卡夫卡斯和梅尔库利的停靠站普利斯坦”——“‘高加索与墨丘利’公司的‘码头’停靠站”。
“伊万·耶果洛维奇·萨布耶林”——“伊凡·叶戈罗维奇·扎别林”。
“鲁斯科谢·伊西库斯图”——“俄罗斯艺术”。
P120
“苏斯达尔”——“苏兹达尔”。
P121
“圣巴西尔教堂”——“圣瓦西里教堂”,注释云“克里姆林宫中的一座教堂”,误,在克里姆林宫外。
“卡桑”——“喀山”。
P122
“女侯爵奥尔加·尼古拉耶夫纳”——“‘女大公爵奥尔加·尼古拉耶夫娜’号”。按此人乃尼古拉二世之长女,注释中将其附会为伊戈尔大公的遗孀圣奥尔加大公是绝对错误的,又注释中的“比赞茨”多半应为“拜占庭”之误。
“米歇尔·冯·托尔王子”——“特维尔的米哈伊尔公”。
“米哈伊尔天使长教堂”——“天使长米迦勒教堂”。
“约里耶·沃塞弗洛维奇”——“尤里·弗谢沃洛多维奇”。
P123
“亚洛斯拉夫”——“雅罗斯拉夫尔”。
“克雷斯塔-伯格罗茨科谢”,即“圣母十字村”,音译当为“克列斯特—博格罗茨科耶”,现在已无此城,或改名,或被扩大的雅罗斯拉夫尔城吃掉。
“我们终于得到一杯自己的莎摩瓦”——“我们终于得到一个自己的茶炊”。
P124
“萨摩瓦”(cf. 前页“莎摩瓦”)——“茶炊”。
“市长(die Starschina)”——“缙绅”。
“只属于宗教的县长(der Starost)”,且不管注释中如何说,这里或许是指“教民组长”(церковный староста)。
P125
“基督教愚人”——“圣愚”。
P126
“圣尼克劳斯教堂”——“圣尼古拉教堂”。
P131
“伊万·维利奇教堂的钟楼”——“大伊凡钟楼”。
P133
“圣三一体教堂”(cf. 页111 “三圣一”)——“圣三位一体教堂”。
“威利基·诺夫哥罗德”(cf. 页131 “伊万·维利奇”)——“大诺夫哥罗德”。
“诺夫哥罗德在第九世纪初期是州首府”,九世纪的时候哪里来州啊?
“神圣的奥尔加”——“圣奥尔加”。
“茨维特科夫画廊”——“茨维塔耶夫画廊”。
“《女地主莫洛索瓦》”——“《波雅尔夫人莫罗佐娃》”。
P134
“索伦特”——“索伦托”。
“阿列克谢·贾维利洛维奇·维涅茨亚诺夫”——“阿列克谢·加甫里洛维奇·维涅齐阿诺夫”。
“特洛宾涅”——“特洛皮宁”。
“卡尔·威廉海姆·伊瓦诺维奇·拉布斯”——“卡尔-威廉·伊凡诺维奇·拉布斯”。
“马克西姆·尼吉夫罗维奇·沃洛普耶夫”——“马克西姆·尼基福罗维奇·沃罗比约夫”。
“希尔维斯特·费多塞耶维奇·谢德林”——“西尔维斯特·费奥多谢耶维奇·谢德林”。
“米涅奇伯爵”——“米尼赫伯爵”。
“马科夫伯爵”——“马尔科夫伯爵”。
P135
“皮奥特罗·费奥德罗维奇·苏克罗夫”——“彼得·费奥多洛维奇·索科洛夫”。
“阿列克谢·费利波维奇·车尔尼科夫”——“阿列克谢·菲利波维奇·车尔尼舍夫”。
“帕沃尔·安德烈耶维奇·费德托夫”——“巴维尔·安德烈耶维奇·费多托夫”。
“格格尔”——“果戈里”。
“尼库莱·亚历山多洛维奇·亚洛什科”——“尼古拉·亚历山德罗维奇·雅罗申科”。
P136
“《近卫军临行的早晨》”——“《近卫军临刑的早晨》”。
“《门切科夫被流放》”——“《流放中的缅什科夫》”。
“尼古莱·叶戈洛维奇·施维切科夫”(cf. 此书中“尼古拉”的各种译法:尼科拉、尼古拉斯、尼克劳斯、尼库莱等)——“尼古拉·叶戈罗维奇·斯维尔奇科夫”。
“瓦希尔耶夫”——“瓦西里耶夫”。
P137
“考斯玛·特林特列维奇·索尔达滕科夫”——“科济玛·捷连季耶维奇·索尔达坚科夫”。
“谢夫什科”——“谢甫琴科”(在同一行的14个字之前还译对的)。
P138
“尼什尼·诺夫哥罗德”——“下诺夫哥罗德”。
“帕斯特纳克、茨维特科夫”——“帕斯特(捷)尔纳克、茨维塔耶夫”。这个错得太有戏剧性了。
“托尔斯特”——“托尔斯泰”。
“罗姆亚佐夫博物馆”——“鲁缅采夫博物馆”。
“马特维耶·雅凡纳斯耶维奇·契斯霍夫”——“马特维·阿法纳西耶维奇·奇若夫”。
“帕沃尔·安东诺维奇·利佐尼”——“巴维尔·安东诺维奇·利佐尼”,注释中卒年有误,当为1912而非1872。
“利加”——“里加”。
P139
“车尔雅宾斯克”——“车里雅宾斯克”。
P144
“尼古拉·阿列克谢·托尔斯泰”——“尼古拉·阿列克谢耶维奇·托尔斯泰”。
“科尔加”,之后一直没头没脑地出现这个名字,猜测“科尔加”原文为Kolja,即Коля,也就是“尼古拉”的昵称“科里亚”之误。
P147
“圣母显像大教堂”——“征兆圣母像大教堂”。
“索菲斯基大教堂”——“索菲亚大教堂”。
P148
“伊尔梅”——“伊尔门湖”。
“莫斯提斯拉夫·弗拉基米洛维奇侯爵”——“姆斯基斯拉夫·弗拉基米罗维奇公”。
P152
“全民议会”——“地方自治会”。
P156
“卡特娅”——“卡佳”。
因为中学生是不会把“圣彼得堡”译作“圣·彼得堡”的,是不会把“果戈里”译作“格格尔”的,是不会把“托尔斯泰”译作“托尔斯特”的。
就算在语言上的要求太苛刻了,译名前后一致总是一种态度问题吧,可是请问,尼科拉、尼古拉斯、尼克劳斯、尼库莱和尼古莱到底是不是一个人呢?
此书没有俄语译本(这不科学!!!),只有汉译本和英译本,可惜英译本和德语原文笔者都没有找到。但是有的事情,你真的只需要动动手指、查查谷歌、翻翻地图,你就能做到的,至少那样你就不会把几乎所有的专有名词全部都译错,真的。
所以,在这里笔者建议我国高校俄语专业翻译课程将此书第二部分《与里尔克一起游俄罗斯》作为期末考试改错题题库,第一,你真的一眼就能看出译文的错误,第二,为了让学生知道,将来做翻译不能这么不靠谱。
P84
“沃斯德韦什卡大街”——“荣举圣架街”,即使音译,也当为“沃兹德维任卡街”。
“泰勒姆”——“阁楼”。
P85
“沙霍夫斯基侯爵”——“沙霍夫斯基公爵”。
“阿萨多维斯基”——“阿扎多夫斯基”。
“圣·彼得堡”——“圣彼得堡”。
“沃拉迪米耶·索罗约夫”——“弗拉基米尔·索洛维约夫”。
“契诃夫的戏剧《狮子》”,恩,可是契诃夫没有叫《狮子》的剧本。
“多洛茨辛”——“多洛任”。
P87
“日亚桑”——“梁赞”。
“安娜·赛姆约诺夫娜·格鲁普辛纳”——“安娜·谢苗诺夫娜·格鲁布金纳”。
“亚历山大·尼科拉耶维奇·本诺斯”——“亚历山大·尼古拉耶维奇·贝努阿”。
“特鲁别茨克”——“特鲁别茨科伊”。
P88
“帕沃尔·特列恰科夫”——“巴维尔·特列季亚科夫”。
“普列诺夫”——“波列诺夫”。
“亚历山大·贝努瓦”(cf. 前页的“本诺斯”)——“亚历山大·贝努阿”。
“乌鲁贝尔”——“弗鲁贝尔”。
“特莱杰亚考夫美术馆”(cf. 前面的“特列恰科夫”)——“特列季亚科夫美术馆”。
“苏里克夫”——“苏里科夫”。
P89
“茹储金博物馆,即马拉亚·格鲁辛斯卡亚”——“舒金博物馆,位于小格鲁吉亚街”。
“谢尔盖·伊万诺维奇·茹储金(及其兄弟莫罗索夫),是当时俄罗斯最著名的艺术收藏家之一”,此处注释有误。莎乐美、里尔克参观的舒金博物馆的缔造人是彼得·伊凡诺维奇·舒金,此人专事收藏东方艺术品,而其弟弟谢尔盖·伊凡诺维奇·舒金虽更著名,但是主要收藏法国现代艺术品。另,谢·舒金与另一位专门收藏法国当代艺术的大收藏家莫洛佐夫(而非“莫罗索夫”)系好友,而非此处所云之“兄弟”(或许是翻译问题)。
P90
“契诃夫在上面发表了一篇题为《Das kleine Liebchen / Duschtschuka》”,当指小说《宝贝儿》,俄语转德式拉丁当作Duschetchka。
P91
“古宗教教派”——“旧信仰派”或“旧仪礼派”。
P92
“伊凡教堂”,注释云“圣伊凡大教堂”,当为“约翰教堂”,不知何指,克里姆林宫中没有名约翰的教堂。
P93
“乌斯宾斯基·索博尔”——“圣母安息大教堂”。
“大主教阿里克西乌斯”——“阿列克谢都主教”。
P94
“阿普拉姆泽夫”——“阿布拉姆采沃”。
“萨瓦 I . ·马蒙托夫”,或为印刷错误,当为“萨瓦·伊凡诺维奇·马蒙托夫”。
“塞洛夫”——“谢洛夫”。
“福鲁贝尔”(cf. 88页“乌鲁贝尔”)——“弗鲁贝尔”。
P95
“弗拉·安吉里克”——“安吉利科修士”。
P100
“神圣宗教会议”——“圣教公会”。
“特罗茨卡娅”——“三位一体教堂”。
“极少数的修道院能获得Lawra这一殊荣”,Lawra,即“大修道院”。
“涅夫基修道院”——“涅夫斯基修道院”。
“尼肯·谢尔盖的后代”,当为“谢尔吉的接班人尼康”。
P102
“莫斯科大侯爵”——“莫斯科大公”。
“基辅(前蒙古文明的中心)”,表达不准确,当为“基辅(蒙古入侵前的文明中心)”。
“德塞纳河”——“杰斯纳河”。
“相应的州或者其他行政单位”,当为“省”,帝俄行政单位皆为“省”。
“尼古拉·里耶齐·斯特罗申科”——“尼古拉·伊里奇·斯特罗仁科”。
“尼古拉斯·弗拉基米洛维奇·列尼什科”,“尼古拉斯”当为“尼古拉”,“列尼什科”不知何人。
“路德米拉·伊万诺夫纳”——“柳德米拉·伊万诺夫娜”。
P104
“帕沃尔·佩特洛维奇·特茹伯茨科伊”(cf. 87页 “特鲁别茨克”)——“巴维尔·彼得洛维奇·特鲁别茨科伊”。
“古茨贝克”——“金兹堡”。
P107
“十字路口”——盖俄Крещатик,乌Хрещатик,基辅主街,街名与“十字路口”无关,一说源于此街与一冲沟十字相交,一说与十字架有关,故作“十字街”总不会错。
P109
“圣母像(Snamenskaya)”——“征兆圣母像”,旧译“符印圣母像”,今从徐凤林(《东正教圣像史》,95)改之。
“亚洛斯拉夫侯爵”——“雅罗斯拉夫公”。
“圣像壁,在俄罗斯的东正教教堂中把圣像同教徒礼拜厅隔开的墙壁”,后一处“圣像”显然当作“圣坛”。
P110
“施维多姆斯基”——“斯维多姆斯基”。
“米洛茨·柯塔宾斯基”——“米沃(洛)什·科塔尔宾斯基”。另原文注释信息有误,参与壁画绘制的当为这位米沃什·科塔尔宾斯基的表兄威廉·科塔尔宾斯基。
P111
“鲁布列夫”——“鲁布廖夫”。
“乌斯宾斯基”——“圣母安息大教堂”。
“《三圣一》”——“《圣三一》”。
P112
“菲杜贝茨基修道院”——“维度比茨修道院”。
“俄罗斯最早的皈依者圣安德烈”,明明是耶稣的使徒安德烈,也即“首召者”安德烈,“俄罗斯最早的皈依者”盖对“首召者”之牵强附会。
P114
“特里坡勒”——“特里波列”,意为“三野”或“三城”,而非注释中所云“三个农夫”。
“克雷曼楚克”——“克列缅丘格”。
P115
“尼希·穆列尼”,意译当作“下磨坊”,“下”当作“下游”解,而非注释中所云的“低矮的”,音译当作“尼日尼·姆雷内”,半音译当作“下姆雷内”。
P116
“沃鲁内西”——“沃罗涅日”。
“科斯洛夫”——“科兹洛夫”,今名“米丘林斯克”。
“拉迪舍切夫博物馆”——“拉吉舍夫博物馆”。
P117
“第五章 亚历山大·涅夫斯基”,作“‘亚历山大·涅夫斯基’号”更为规范。
“图木尔特”,不知何地,或许已因建造古比雪夫水电站而被淹没。
“沃尔斯科”——“沃利斯克”。
“西瓦林斯科”——“赫瓦伦斯克”。
“希施兰”——“瑟若兰”。
“诺夫哥罗德侯爵”——“诺夫哥罗德公”。
P118
“斯塔夫罗博尔”——“斯塔夫罗波尔”,即“伏尔加河畔斯塔夫罗波尔”,意为“十字城”,因苏联当局与意大利菲亚特公司在该城联合建设大型汽车厂,今改名为“陶里亚蒂”。
“达特茹史”,不知何地,或许已因建造古比雪夫水电站而被淹没。
P119
“卡夫卡斯和梅尔库利的停靠站普利斯坦”——“‘高加索与墨丘利’公司的‘码头’停靠站”。
“伊万·耶果洛维奇·萨布耶林”——“伊凡·叶戈罗维奇·扎别林”。
“鲁斯科谢·伊西库斯图”——“俄罗斯艺术”。
P120
“苏斯达尔”——“苏兹达尔”。
P121
“圣巴西尔教堂”——“圣瓦西里教堂”,注释云“克里姆林宫中的一座教堂”,误,在克里姆林宫外。
“卡桑”——“喀山”。
P122
“女侯爵奥尔加·尼古拉耶夫纳”——“‘女大公爵奥尔加·尼古拉耶夫娜’号”。按此人乃尼古拉二世之长女,注释中将其附会为伊戈尔大公的遗孀圣奥尔加大公是绝对错误的,又注释中的“比赞茨”多半应为“拜占庭”之误。
“米歇尔·冯·托尔王子”——“特维尔的米哈伊尔公”。
“米哈伊尔天使长教堂”——“天使长米迦勒教堂”。
“约里耶·沃塞弗洛维奇”——“尤里·弗谢沃洛多维奇”。
P123
“亚洛斯拉夫”——“雅罗斯拉夫尔”。
“克雷斯塔-伯格罗茨科谢”,即“圣母十字村”,音译当为“克列斯特—博格罗茨科耶”,现在已无此城,或改名,或被扩大的雅罗斯拉夫尔城吃掉。
“我们终于得到一杯自己的莎摩瓦”——“我们终于得到一个自己的茶炊”。
P124
“萨摩瓦”(cf. 前页“莎摩瓦”)——“茶炊”。
“市长(die Starschina)”——“缙绅”。
“只属于宗教的县长(der Starost)”,且不管注释中如何说,这里或许是指“教民组长”(церковный староста)。
P125
“基督教愚人”——“圣愚”。
P126
“圣尼克劳斯教堂”——“圣尼古拉教堂”。
P131
“伊万·维利奇教堂的钟楼”——“大伊凡钟楼”。
P133
“圣三一体教堂”(cf. 页111 “三圣一”)——“圣三位一体教堂”。
“威利基·诺夫哥罗德”(cf. 页131 “伊万·维利奇”)——“大诺夫哥罗德”。
“诺夫哥罗德在第九世纪初期是州首府”,九世纪的时候哪里来州啊?
“神圣的奥尔加”——“圣奥尔加”。
“茨维特科夫画廊”——“茨维塔耶夫画廊”。
“《女地主莫洛索瓦》”——“《波雅尔夫人莫罗佐娃》”。
P134
“索伦特”——“索伦托”。
“阿列克谢·贾维利洛维奇·维涅茨亚诺夫”——“阿列克谢·加甫里洛维奇·维涅齐阿诺夫”。
“特洛宾涅”——“特洛皮宁”。
“卡尔·威廉海姆·伊瓦诺维奇·拉布斯”——“卡尔-威廉·伊凡诺维奇·拉布斯”。
“马克西姆·尼吉夫罗维奇·沃洛普耶夫”——“马克西姆·尼基福罗维奇·沃罗比约夫”。
“希尔维斯特·费多塞耶维奇·谢德林”——“西尔维斯特·费奥多谢耶维奇·谢德林”。
“米涅奇伯爵”——“米尼赫伯爵”。
“马科夫伯爵”——“马尔科夫伯爵”。
P135
“皮奥特罗·费奥德罗维奇·苏克罗夫”——“彼得·费奥多洛维奇·索科洛夫”。
“阿列克谢·费利波维奇·车尔尼科夫”——“阿列克谢·菲利波维奇·车尔尼舍夫”。
“帕沃尔·安德烈耶维奇·费德托夫”——“巴维尔·安德烈耶维奇·费多托夫”。
“格格尔”——“果戈里”。
“尼库莱·亚历山多洛维奇·亚洛什科”——“尼古拉·亚历山德罗维奇·雅罗申科”。
P136
“《近卫军临行的早晨》”——“《近卫军临刑的早晨》”。
“《门切科夫被流放》”——“《流放中的缅什科夫》”。
“尼古莱·叶戈洛维奇·施维切科夫”(cf. 此书中“尼古拉”的各种译法:尼科拉、尼古拉斯、尼克劳斯、尼库莱等)——“尼古拉·叶戈罗维奇·斯维尔奇科夫”。
“瓦希尔耶夫”——“瓦西里耶夫”。
P137
“考斯玛·特林特列维奇·索尔达滕科夫”——“科济玛·捷连季耶维奇·索尔达坚科夫”。
“谢夫什科”——“谢甫琴科”(在同一行的14个字之前还译对的)。
P138
“尼什尼·诺夫哥罗德”——“下诺夫哥罗德”。
“帕斯特纳克、茨维特科夫”——“帕斯特(捷)尔纳克、茨维塔耶夫”。这个错得太有戏剧性了。
“托尔斯特”——“托尔斯泰”。
“罗姆亚佐夫博物馆”——“鲁缅采夫博物馆”。
“马特维耶·雅凡纳斯耶维奇·契斯霍夫”——“马特维·阿法纳西耶维奇·奇若夫”。
“帕沃尔·安东诺维奇·利佐尼”——“巴维尔·安东诺维奇·利佐尼”,注释中卒年有误,当为1912而非1872。
“利加”——“里加”。
P139
“车尔雅宾斯克”——“车里雅宾斯克”。
P144
“尼古拉·阿列克谢·托尔斯泰”——“尼古拉·阿列克谢耶维奇·托尔斯泰”。
“科尔加”,之后一直没头没脑地出现这个名字,猜测“科尔加”原文为Kolja,即Коля,也就是“尼古拉”的昵称“科里亚”之误。
P147
“圣母显像大教堂”——“征兆圣母像大教堂”。
“索菲斯基大教堂”——“索菲亚大教堂”。
P148
“伊尔梅”——“伊尔门湖”。
“莫斯提斯拉夫·弗拉基米洛维奇侯爵”——“姆斯基斯拉夫·弗拉基米罗维奇公”。
P152
“全民议会”——“地方自治会”。
P156
“卡特娅”——“卡佳”。
本评论版权属于作者没使劲公爵,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
作者: 露·安德烈亚斯·莎乐美
副标题: 与里尔克一起游俄罗斯
isbn: 7561746253
书名: 莱纳·玛丽亚·里尔克
页数: 173
译者: 王绪梅
定价: 22.00元
出版社: 华东师范大学出版社
装帧: 平装
出版年: 2006-6
加入购书单
多本比价,批量购买
禀爵爷,该书亦可以作为《德语翻译课程考试改错题题库》。
P109
“圣母像(Snamenskaya)”——“征兆圣母像”,旧译“符印圣母像”,今从徐凤林(《东正教圣像史》,95)改之。
==================================
原文“Znamenskaja”为俄语“Знаменская”的德语转写一种(也拼作“Znamenskaya”),指东正教圣像画主题《圣母显现》。
Dasha当年的评价(应某位Dasha尊敬的德语老教授要求而语气平和):
为Lou Andreas-Salomé的回忆录“Rainer Maria Rilke”与由St. Michaud和D. Pfeiffer合编的日记“Rußland mit Rainer. Tagebuch der Reise mit Rainer Maria Rilke im Jahre 1900”。从译文来看,王绪梅此前此后应未读过里尔克的诗。
http://www.rilke.cn/text.asp?ID=1648
原来“陶里亚蒂”城还真跟意大利有关系啊……
@Dasha
之前译作“符印”,是因为一本《俄汉圣经词典》这么说。有一位教内豆友曾表示这种说法不确,但因为这本词典也是其推荐的,也就作罢了。但现在徐凤林在《东正教圣像史》里指出了出处(以赛亚14:14):“因此,主要给你们一个兆头(和合)/ И так сам Господь даст вам знамение (Синод.)”,因此决定还是从徐先生的译法。
@祥瑞御兔
是根据帕尔米罗·陶里亚蒂命名的。。。真是胡闹啊。。。
P89页的Щукин博物馆就赖爵爷稍后劬劳替Dasha闯空门了,先行谢过。
P109、P144等,如果需要考察德语原文,请爵爷明示,Dasha可以下班后回去翻书。
============
P133
“圣三一体教堂”(cf. 页111 “三圣一”)——“圣三位一体教堂”。
============
其实多简称为“圣三一教堂”。
“征兆圣母像”,爵爷没问教内豆友该怎么称呼吗?如果他们也没有定名,不妨问一下Google老师,嘿嘿,应该没有这种说法。
@Dasha
前天在上图翻阅一本莫斯科博物馆大全,可以肯定舒金博物馆原址现在叫“季米利亚泽夫生物博物馆”,书中说:舒金无论如何都不会想到,自己苦心经营的小楼里,有一天会放进无脑青蛙标本和巴甫洛夫玩过的狗的胃肠标本。。。ps这家博物馆过去似乎曾叫“进化论与阶级斗争博物馆”。
基本能肯定原先的馆藏都转移至了东方艺术博物馆,奈何那本书里介绍了馆藏的韩国观音像、中国观音像和日本观音像,就是不讲那副屏风。
三一教堂,我看译者就写个“体”,怕读者与“三体”纠缠,就送他个全的。
至于Znamenije,可惜那位豆友已注销,但是东教在国内太弱势,恐怕也不一定有太官方的说法。不过从词根来说的话,还是类似“标志”、“符号”之类的意思更为贴切些。
感觉蛮好的
Znamenije знамение 征兆 预兆 前兆
@Dasha
德语原文暂且不必有劳,这后半部书窃以为也也不太值得去刨根问底,莎阿姨的心灵鸡汤炖得太随意了。要不兄哪日去北国沿里尔克路线朝圣了再仔细校校地名也不迟。
樓主的博學與對俄羅斯文化的瞭解真是令人欽佩萬分啊!
楼主不博学,楼主只是多动了几根手指查查资料而已
我一看到友邻推荐的文章标题就知道是你写的。。。
鲁斯科谢·伊西库斯图!实在是太逗乐。
公爵变侯爵好像是因为Knyaz到了德语里一般对应Fürst,而中文通常喜欢把Fürst翻成侯爵。同样的Knyaz在英文中对应prince,再转手到中文又成了不是亲王就是王子。
嗯,是,很多英文材料里都叫亲王或王子。
其实科尼亚奇本身翻译过来就有两三种意思,国内俄语界内部也翻不清。
原来如此,我看《没使劲》就纳闷儿怎么会有境遇那么不堪的亲王……
《白痴》?那里倒的确是公爵。一般彼得后都是公爵,彼得前是“王公”,还有一个意思是“未婚夫”。
m
> 我来回应