你是橄榄树林的一阵悲风
《时间的玫瑰》是北岛的一本散文集,与其说是散文集,倒不如说是一本翻译诗作的心得。
本书第一篇文章《洛尔加:橄榄树林的一阵悲风》介绍了西班牙诗人的诗作,并就他的诗文翻译进行了思考。
“绿呀绿,我多么爱你这绿色
绿的风 绿的树枝
船在海上
马在山中。”
这是洛尔加《梦游人谣》中的名句
”绿色,我多么爱你这绿色,
霜花的繁星
和那打开黎明之路的
黑暗的鱼一起到来。
无花果用砂纸似的树枝
摩擦着风
山,未驯服的猫
耸起激怒的龙舌兰
可是谁将到来?从哪儿?
她徘徊在阳台上
绿的肌肤,绿的头发,
梦见苦涩的大海。“
诗都是由意象组成的产物,但诗并不仅仅是意象的简单堆积。诗是人脑海中的感受、想象与意象之间产生碰撞之后,重新组合和形成的诗化的语言。
意向的选择是非常重要的。意象往往能体现一个诗人的风格,所以意象是个性化倾向非常浓的。就洛尔加这首《梦游人谣》来说,他所选择的意象:霜花繁星、黑暗的鱼、无花果树、猫、龙舌兰.......“这些都是梦幻风格的意象。营造一种梦幻而安谧的氛围,这种意象所带给人的感受往往是温和而平静的。这首诗除却温和之外,似乎还能隐隐嗅到一种孕育中的危险感。
人们常说愤怒出诗人,甚至还有人说,写诗的人脑子都有点不正常。其实这种偏激的说法是有一定道理的,诗人之所以成为诗人,是因为他们的理解力与感受力是无比发达而敏锐的。即使是一朵花、一株草,在诗人的眼里也是不同的。我认为成为一个诗人必须具备两个条件:一是敏锐的感受力观察力,二是完美的语言表达能力,这两者是缺一不可的。
诗人写诗,是将个人经历或所见所闻所感经过加工提炼变为简明扼要的文字呈现给读者,所以简单来说,诗人的工作就是”总结“,因此诗人的概括能力是很强的,他们的文字往往以极少的字数传递极强的画面感与感染力,这一点在北岛的散文之中体现的淋漓尽致。
关于读诗,我认为是一个想象展开的过程。有的人会说自己不懂诗,但我觉得那只是因为都市的人缺乏想象力。既然诗是意象的组合,那么读诗就是透过意象还原画面的过程。意象所带给人的瞬时感受以及呈现在人们眼前的画面所带来的,或冰冷或愤怒或平静或哀伤的各种情绪,也就是诗的内容了。因为诗往往字数少,想象的空间无限宽广,所以每个人读诗所看到的景象与感受是截然不同的。也因此相较于其他的文学体裁,对诗的研究往往争议最大。“一千个人心中有一千个哈姆雷特”,而对于读诗时候的理解,怕是一千个人的理解不只有一千个了。
在读了北岛的这本《时间的玫瑰》后,我对于读诗与诗的理解方面有了更深的认识。本书所探讨的全是外国诗人的诗,因此北岛先生重点探讨了诗作的翻译问题。由于语言与文化的差异,文学作品的翻译一直面临着无法还原原作精髓的难题。而本书对比了几个版本翻译的优劣,毫不留情的批判了不贴切的翻译作品。翻译的过程当然同时也是理解的过程,但翻译当然不只是将文字翻译成汉语,我想最重要的是要真正深入的理解原作者想要表达的感情,只有这样才能最好的将诗文的精髓传达给读者,将属于诗的感动 跨越语言障碍传递的更远更远。
本书第一篇文章《洛尔加:橄榄树林的一阵悲风》介绍了西班牙诗人的诗作,并就他的诗文翻译进行了思考。
“绿呀绿,我多么爱你这绿色
绿的风 绿的树枝
船在海上
马在山中。”
这是洛尔加《梦游人谣》中的名句
”绿色,我多么爱你这绿色,
霜花的繁星
和那打开黎明之路的
黑暗的鱼一起到来。
无花果用砂纸似的树枝
摩擦着风
山,未驯服的猫
耸起激怒的龙舌兰
可是谁将到来?从哪儿?
她徘徊在阳台上
绿的肌肤,绿的头发,
梦见苦涩的大海。“
诗都是由意象组成的产物,但诗并不仅仅是意象的简单堆积。诗是人脑海中的感受、想象与意象之间产生碰撞之后,重新组合和形成的诗化的语言。
意向的选择是非常重要的。意象往往能体现一个诗人的风格,所以意象是个性化倾向非常浓的。就洛尔加这首《梦游人谣》来说,他所选择的意象:霜花繁星、黑暗的鱼、无花果树、猫、龙舌兰.......“这些都是梦幻风格的意象。营造一种梦幻而安谧的氛围,这种意象所带给人的感受往往是温和而平静的。这首诗除却温和之外,似乎还能隐隐嗅到一种孕育中的危险感。
人们常说愤怒出诗人,甚至还有人说,写诗的人脑子都有点不正常。其实这种偏激的说法是有一定道理的,诗人之所以成为诗人,是因为他们的理解力与感受力是无比发达而敏锐的。即使是一朵花、一株草,在诗人的眼里也是不同的。我认为成为一个诗人必须具备两个条件:一是敏锐的感受力观察力,二是完美的语言表达能力,这两者是缺一不可的。
诗人写诗,是将个人经历或所见所闻所感经过加工提炼变为简明扼要的文字呈现给读者,所以简单来说,诗人的工作就是”总结“,因此诗人的概括能力是很强的,他们的文字往往以极少的字数传递极强的画面感与感染力,这一点在北岛的散文之中体现的淋漓尽致。
关于读诗,我认为是一个想象展开的过程。有的人会说自己不懂诗,但我觉得那只是因为都市的人缺乏想象力。既然诗是意象的组合,那么读诗就是透过意象还原画面的过程。意象所带给人的瞬时感受以及呈现在人们眼前的画面所带来的,或冰冷或愤怒或平静或哀伤的各种情绪,也就是诗的内容了。因为诗往往字数少,想象的空间无限宽广,所以每个人读诗所看到的景象与感受是截然不同的。也因此相较于其他的文学体裁,对诗的研究往往争议最大。“一千个人心中有一千个哈姆雷特”,而对于读诗时候的理解,怕是一千个人的理解不只有一千个了。
在读了北岛的这本《时间的玫瑰》后,我对于读诗与诗的理解方面有了更深的认识。本书所探讨的全是外国诗人的诗,因此北岛先生重点探讨了诗作的翻译问题。由于语言与文化的差异,文学作品的翻译一直面临着无法还原原作精髓的难题。而本书对比了几个版本翻译的优劣,毫不留情的批判了不贴切的翻译作品。翻译的过程当然同时也是理解的过程,但翻译当然不只是将文字翻译成汉语,我想最重要的是要真正深入的理解原作者想要表达的感情,只有这样才能最好的将诗文的精髓传达给读者,将属于诗的感动 跨越语言障碍传递的更远更远。
有关键情节透露