翻译太差
|
|
2008-08-07 18:24:24
来自: Stigrex
谢译的《论道德的谱系》尚可读。而《善恶之彼岸》的翻译却连文从字顺都达不到,简直就像用金山快译翻译的一般,是不是把读者当傻瓜了呢?认为读者分辨不出尼采文字的晦涩难懂与翻译本身的糟糕?对译者不负责任的态度感到失望。 |
|
|
2008-08-07 18:24:24
来自: Stigrex
谢译的《论道德的谱系》尚可读。而《善恶之彼岸》的翻译却连文从字顺都达不到,简直就像用金山快译翻译的一般,是不是把读者当傻瓜了呢?认为读者分辨不出尼采文字的晦涩难懂与翻译本身的糟糕?对译者不负责任的态度感到失望。 |
2009-05-19 14:59:04 abcd
外国哲学书没一个翻译得好的。译者都是骗子。2009-10-08 11:51:07 呼吸阳光 (2011)
同意2009-11-26 16:31:23 六空 (鬼畜)
同意, 翻译的很多东西都感觉很矛盾。2009-12-21 18:17:14 文青 (想起你就仿佛看见圣体发光!)
看了,《善恶之彼岸》的确译得语句不通顺,看的我头晕。2010-10-17 19:35:06 john vin (有酒有酒,闲饮东轩)
有尚可的,何兆武翻译的西方哲学史,陈嘉应翻译的哲学研究都不错2010-10-17 19:35:29 john vin (有酒有酒,闲饮东轩)
还有吕大吉的人类理智研究,何兆武的社会契约论都不错2011-07-29 18:31:25 夫矣 (发酵的忧郁)
《善恶之彼岸》的译者是不是在开玩笑?就算尼采思想混乱也不至于乱到这程度。> 我来回应