翻译太差

2008-08-07 18:24:24   来自: Stigrex
  谢译的《论道德的谱系》尚可读。而《善恶之彼岸》的翻译却连文从字顺都达不到,简直就像用金山快译翻译的一般,是不是把读者当傻瓜了呢?认为读者分辨不出尼采文字的晦涩难懂与翻译本身的糟糕?对译者不负责任的态度感到失望。


你认为这篇讨论: 1


2009-05-19 14:59:04 abcd

  外国哲学书没一个翻译得好的。译者都是骗子。

2009-10-08 11:51:07 呼吸阳光 (2011)

  同意

2009-11-26 16:31:23 六空 (鬼畜)

  同意, 翻译的很多东西都感觉很矛盾。

2009-12-21 18:17:14 文青 (想起你就仿佛看见圣体发光!)

  看了,《善恶之彼岸》的确译得语句不通顺,看的我头晕。

2010-10-17 19:35:06 john vin (有酒有酒,闲饮东轩)

  有尚可的,何兆武翻译的西方哲学史,陈嘉应翻译的哲学研究都不错

2010-10-17 19:35:29 john vin (有酒有酒,闲饮东轩)

  还有吕大吉的人类理智研究,何兆武的社会契约论都不错

2011-07-29 18:31:25 夫矣 (发酵的忧郁)

  《善恶之彼岸》的译者是不是在开玩笑?就算尼采思想混乱也不至于乱到这程度。



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去论道德的谱系 善恶之彼岸的论坛