内容简介 · · · · · ·
该书于1935年――林氏举家旅美前夕――由赛珍珠夫妇的The John Day Company出版。赛氏亲自撰写序言,誉其为“最真实、最深入、最完整、最重要的一本关于中国的书”。美国的书评家T.F.Opie甚至说:“不管是了解古老的或是现代的中国,只要读一本《吾国与吾民》就足够了。”
作者简介 · · · · · ·
目录 · · · · · ·
FOREWORD
INTRODUCTION
PREFACE
Part One: BASES
PROLOGUE
Chapter One THE CHINESE PEOPLE
I. NORTH AND SOUTH
II. DEGENERATION
III. INFUSION OF NEW BLOOD
IV. CULTURAL STABILITY
V. RACIAL YOUTH
Chapter Two THE CHINESE CHARACTER
I. MELLOWNESS
II. PATIENCE
III. INDIFFERENCE
IV. OLD ROGUERY
V. PACIFISM
VI. CONTENTMENT
VII. HUMOR
VIII. CONSERVATISM
Chapter Three THE CHINESE MIND
I. INTELLIGENCE
II. FEMININITY
III. LACK OF SCIENCE
IV. LOGIC
V. INTUITION
VI. IMAGINATION
Chapter Four IDEALS OF LIFE
I. CHINESE HUMANISM
II. RELIGION
III. THE DOCTRINE OF THE GOLDEN MEAN
IV. TAOISM
V. BUDDHISM
Part Two: LIFE
PROLOGUE TO PART TWO
Chapter Five WOMAN'S LIFE
I. THE SUBECTION OF WOMEN
II. HOME AND MARRIAGE
III. IDEAL OF WOMANHOOD
IV. EDUCATION OF OUR DAUGHTERS
V. LOVE AND COURTSHIP
VI. THE COURTESAN AND CONCUBINAGE
VII. FOOTBINDING
VIII. EMANCIPATION
Chapter Six SOCIAL AND POLITICAL LIFE
I. ABSENCE OF THE SOCIAL MIND
II. THE FAMILY SYSTEM
III. NEPOTISM, CORRUPTION AND MANNERS
IV. PRIVILEGE AND EQUALITY
V. SOCIAL CLASSES
VI. THE MALE TRIAD
VII. THE FEMALE TRIAD
VIII. THE VILLAGE SYSTEM
IX. "GOVERNMENT BY GENTLEMEN"
Chapter Seven LITERARY LIFE
I. A DISTINCTION
II. LANGUAGE AND THOUGHT
III. SCHOLARSHIP
IV. THE COLLEGE
V. PROSE
VI. LITERATURE AND POLITICS
VII. LITERARY REVOLUTION
VIII. POETRY
IX. DRAMA
X. THE NOVEL
XI. INFLUENCE OF WESTERN LITERATURE
Chapter Eight THE ARTISTIC LIFE
I. THE ARTIST
II. CHINESE CALLIGRAPHY
III. PAINTING
IV. ARCHITECTURE
Chapter Nine THE ART OF LIVING
I. THE PLEASURES OF LIFE
II. HOUSE AND GARDEN
III. EATING AND DRINKING
IV. THE END OF LIFE
Appendix I. CHINESE DYNASTIES
Appendix II. A NOTE ON THE SPELLING AND PRONUNCIATION OF CHINESE NAMES
· · · · · · (收起)
按有用程度 按页码先后 最新笔记
-
第203页
失語宛 (禮崩樂壞野有餓殍欲說還休將進酒)
The Confucian conception of government by gentlemen, and the legalist conception of government by law rather than by persons. The confucian system assumes every ruler to be a gentleman and proceeds to treat him like a gentleman. The legalist system assumes every ruler to be a crook and proceeds to make provisions in the political system to prevent him from carrying out his crooked intentions. ... (更多)
(收起)The Confucian conception of government by gentlemen, and the legalist conception of government by law rather than by persons. The confucian system assumes every ruler to be a gentleman and proceeds to treat him like a gentleman. The legalist system assumes every ruler to be a crook and proceeds to make provisions in the political system to prevent him from carrying out his crooked intentions. Obviously the first is the traditional view, and the second the Western view, and also the view of HanFeitse. As Hanfeitse says, we should not expect people to be good, but we should make it impossible for them to be bad. That is the moral basis of the legalist philosophy. In other words, instead of expecting our rulers to be gentlemen and to walk in the path of righteousness, we should assume them to be potential prison-inmates and devise ways and means to prevent these potential convicts from robbing the people and selling the country. One can readily see that the latter system is more likely to be effective as a check for political corruption than waiting for a change of hearts in these gentlemen. 儒家的仁政以及法家的法治而不是人治。儒家思想假定每个统治者都是仁人君子,从而把他当作绅士对待,法家则假定每个统治者都是无赖、骗子或窃贼,所以在政治体系中采取种种措施防止他将不正当的企图付诸实施。 很明显,前者是中国人的传统观念,后者是西方人的观点,也是韩非子的观点。正如韩非子所云,我们不应该期望人们的行为端正,但是我们应该能够防止他们的行为出轨。这就是法家哲学的道德基础。 换言之,我们不能期望我们的统治者是仁人君子,总是在正义的大道上穿行。我们应该肯定他是假定的囚徒,并想方设法阻止这些可能的犯人鱼肉人民、出卖国家。人们可以清楚地看到,这后一种制度效果更为明显,它可以制止政治上的腐败。 韩非子的一段话:“今贞信之士,不盈于十,而境内之官以百数,必任贞情之士,则人不足官。人不足官,则治者寡而乱者众矣。故明主之道,一法而不求智,固术而不慕信。” -学林出版社
2011-12-21 17:37:46 回应
-
第14页
protishead (we are strangers to ourselves)
In the midst of the sturdy medievalism of the masses of their countrymen the young intellectuals have been taught the most extreme of every culture. Intellectually they have been forced to the same great omissions that China has made physically. The omission was too great, the mind could not compensate for it. The spirit was lost in the conflict. The first result, therefore, of the hiatus wa... (更多)In the midst of the sturdy medievalism of the masses of their countrymen the young intellectuals have been taught the most extreme of every culture. Intellectually they have been forced to the same great omissions that China has made physically.The omission was too great, the mind could not compensate for it. The spirit was lost in the conflict.The first result, therefore, of the hiatus was undoubtedly to produce a class of young Chinese both men and women, but chiefly men, who frankly did not know how to live in their own country or in the age in which their country still was. They were for the most part educated abroad, where they forgot the realities of their own race. (收起)2011-10-15 11:38:45 回应
-
第245页
读到几句话话非常有感触:the poetry consist in the poet spreading his emotion over the scenery and compelling it by the force of his emotion to live and share his own joys and sorrows.This is clearest in the above example, where the three-mile-long gay and green willows are referred to as heartless because they did not, as they ought to, remember Ch'en Houchu and share the poet's feeling of ... (更多)读到几句话话非常有感触:
中国古诗,就我读过的,一旦是表达伤感之情,就无外乎两种:一种是以哀景写哀,另外一种是高级点的,以乐景写哀,一倍增其哀乐。以哀景写哀,便是自然与我同悲;以乐景写哀,便是自然不理睬我之心情,给人一种诗人自身的错位感,即便“良辰美景奈何天,笑语欢声谁家院”。但是之前我没有想过的是,为什么人要把自然设定为一种可自我感知体,为什么自然就要像一个朋友般和我同苦乐? 这里蕴含着天人合一的思想。汉代董仲舒作为其提出者,就认为气候天象是上天来指示人间帝王行为的。而在这之前,孟子说吾善养吾浩然之气,而那浩然之气充塞于天地之间,也有天人合一的意味。而道家所说,一生二,二生三,三生万物,人和自然都是从无名而生,也算是一体。所以古人就往往有一种大的宇宙观,同时也是以自我为中心的宇宙观。 有一个现代诗人的诗句我具体忘了,但是大意是何时望一眼天空,快乐与痛苦都将消失。这种意境是古代人没有的,因为古代人的自然即是我,所以难以认识到天地之大,所以他们的作品也都只停留在田园风光诗的层次。 (收起)the poetry consist in the poet spreading his emotion over the scenery and compelling it by the force of his emotion to live and share his own joys and sorrows.This is clearest in the above example, where the three-mile-long gay and green willows are referred to as heartless because they did not, as they ought to, remember Ch'en Houchu and share the poet's feeling of poignant regret.
2011-09-06 17:24:30 回应
-
第14页
protishead (we are strangers to ourselves)
In the midst of the sturdy medievalism of the masses of their countrymen the young intellectuals have been taught the most extreme of every culture. Intellectually they have been forced to the same great omissions that China has made physically. The omission was too great, the mind could not compensate for it. The spirit was lost in the conflict. The first result, therefore, of the hiatus wa... (更多)In the midst of the sturdy medievalism of the masses of their countrymen the young intellectuals have been taught the most extreme of every culture. Intellectually they have been forced to the same great omissions that China has made physically.The omission was too great, the mind could not compensate for it. The spirit was lost in the conflict.The first result, therefore, of the hiatus was undoubtedly to produce a class of young Chinese both men and women, but chiefly men, who frankly did not know how to live in their own country or in the age in which their country still was. They were for the most part educated abroad, where they forgot the realities of their own race. (收起)2011-10-15 11:38:45 回应
-
第203页
失語宛 (禮崩樂壞野有餓殍欲說還休將進酒)
The Confucian conception of government by gentlemen, and the legalist conception of government by law rather than by persons. The confucian system assumes every ruler to be a gentleman and proceeds to treat him like a gentleman. The legalist system assumes every ruler to be a crook and proceeds to make provisions in the political system to prevent him from carrying out his crooked intentions. ... (更多)
(收起)The Confucian conception of government by gentlemen, and the legalist conception of government by law rather than by persons. The confucian system assumes every ruler to be a gentleman and proceeds to treat him like a gentleman. The legalist system assumes every ruler to be a crook and proceeds to make provisions in the political system to prevent him from carrying out his crooked intentions. Obviously the first is the traditional view, and the second the Western view, and also the view of HanFeitse. As Hanfeitse says, we should not expect people to be good, but we should make it impossible for them to be bad. That is the moral basis of the legalist philosophy. In other words, instead of expecting our rulers to be gentlemen and to walk in the path of righteousness, we should assume them to be potential prison-inmates and devise ways and means to prevent these potential convicts from robbing the people and selling the country. One can readily see that the latter system is more likely to be effective as a check for political corruption than waiting for a change of hearts in these gentlemen. 儒家的仁政以及法家的法治而不是人治。儒家思想假定每个统治者都是仁人君子,从而把他当作绅士对待,法家则假定每个统治者都是无赖、骗子或窃贼,所以在政治体系中采取种种措施防止他将不正当的企图付诸实施。 很明显,前者是中国人的传统观念,后者是西方人的观点,也是韩非子的观点。正如韩非子所云,我们不应该期望人们的行为端正,但是我们应该能够防止他们的行为出轨。这就是法家哲学的道德基础。 换言之,我们不能期望我们的统治者是仁人君子,总是在正义的大道上穿行。我们应该肯定他是假定的囚徒,并想方设法阻止这些可能的犯人鱼肉人民、出卖国家。人们可以清楚地看到,这后一种制度效果更为明显,它可以制止政治上的腐败。 韩非子的一段话:“今贞信之士,不盈于十,而境内之官以百数,必任贞情之士,则人不足官。人不足官,则治者寡而乱者众矣。故明主之道,一法而不求智,固术而不慕信。” -学林出版社
2011-12-21 17:37:46 回应
-
第245页
读到几句话话非常有感触:the poetry consist in the poet spreading his emotion over the scenery and compelling it by the force of his emotion to live and share his own joys and sorrows.This is clearest in the above example, where the three-mile-long gay and green willows are referred to as heartless because they did not, as they ought to, remember Ch'en Houchu and share the poet's feeling of ... (更多)读到几句话话非常有感触:
中国古诗,就我读过的,一旦是表达伤感之情,就无外乎两种:一种是以哀景写哀,另外一种是高级点的,以乐景写哀,一倍增其哀乐。以哀景写哀,便是自然与我同悲;以乐景写哀,便是自然不理睬我之心情,给人一种诗人自身的错位感,即便“良辰美景奈何天,笑语欢声谁家院”。但是之前我没有想过的是,为什么人要把自然设定为一种可自我感知体,为什么自然就要像一个朋友般和我同苦乐? 这里蕴含着天人合一的思想。汉代董仲舒作为其提出者,就认为气候天象是上天来指示人间帝王行为的。而在这之前,孟子说吾善养吾浩然之气,而那浩然之气充塞于天地之间,也有天人合一的意味。而道家所说,一生二,二生三,三生万物,人和自然都是从无名而生,也算是一体。所以古人就往往有一种大的宇宙观,同时也是以自我为中心的宇宙观。 有一个现代诗人的诗句我具体忘了,但是大意是何时望一眼天空,快乐与痛苦都将消失。这种意境是古代人没有的,因为古代人的自然即是我,所以难以认识到天地之大,所以他们的作品也都只停留在田园风光诗的层次。 (收起)the poetry consist in the poet spreading his emotion over the scenery and compelling it by the force of his emotion to live and share his own joys and sorrows.This is clearest in the above example, where the three-mile-long gay and green willows are referred to as heartless because they did not, as they ought to, remember Ch'en Houchu and share the poet's feeling of poignant regret.
2011-09-06 17:24:30 回应
-
第203页
失語宛 (禮崩樂壞野有餓殍欲說還休將進酒)
The Confucian conception of government by gentlemen, and the legalist conception of government by law rather than by persons. The confucian system assumes every ruler to be a gentleman and proceeds to treat him like a gentleman. The legalist system assumes every ruler to be a crook and proceeds to make provisions in the political system to prevent him from carrying out his crooked intentions. ... (更多)
(收起)The Confucian conception of government by gentlemen, and the legalist conception of government by law rather than by persons. The confucian system assumes every ruler to be a gentleman and proceeds to treat him like a gentleman. The legalist system assumes every ruler to be a crook and proceeds to make provisions in the political system to prevent him from carrying out his crooked intentions. Obviously the first is the traditional view, and the second the Western view, and also the view of HanFeitse. As Hanfeitse says, we should not expect people to be good, but we should make it impossible for them to be bad. That is the moral basis of the legalist philosophy. In other words, instead of expecting our rulers to be gentlemen and to walk in the path of righteousness, we should assume them to be potential prison-inmates and devise ways and means to prevent these potential convicts from robbing the people and selling the country. One can readily see that the latter system is more likely to be effective as a check for political corruption than waiting for a change of hearts in these gentlemen. 儒家的仁政以及法家的法治而不是人治。儒家思想假定每个统治者都是仁人君子,从而把他当作绅士对待,法家则假定每个统治者都是无赖、骗子或窃贼,所以在政治体系中采取种种措施防止他将不正当的企图付诸实施。 很明显,前者是中国人的传统观念,后者是西方人的观点,也是韩非子的观点。正如韩非子所云,我们不应该期望人们的行为端正,但是我们应该能够防止他们的行为出轨。这就是法家哲学的道德基础。 换言之,我们不能期望我们的统治者是仁人君子,总是在正义的大道上穿行。我们应该肯定他是假定的囚徒,并想方设法阻止这些可能的犯人鱼肉人民、出卖国家。人们可以清楚地看到,这后一种制度效果更为明显,它可以制止政治上的腐败。 韩非子的一段话:“今贞信之士,不盈于十,而境内之官以百数,必任贞情之士,则人不足官。人不足官,则治者寡而乱者众矣。故明主之道,一法而不求智,固术而不慕信。” -学林出版社
2011-12-21 17:37:46 回应
-
第14页
protishead (we are strangers to ourselves)
In the midst of the sturdy medievalism of the masses of their countrymen the young intellectuals have been taught the most extreme of every culture. Intellectually they have been forced to the same great omissions that China has made physically. The omission was too great, the mind could not compensate for it. The spirit was lost in the conflict. The first result, therefore, of the hiatus wa... (更多)In the midst of the sturdy medievalism of the masses of their countrymen the young intellectuals have been taught the most extreme of every culture. Intellectually they have been forced to the same great omissions that China has made physically.The omission was too great, the mind could not compensate for it. The spirit was lost in the conflict.The first result, therefore, of the hiatus was undoubtedly to produce a class of young Chinese both men and women, but chiefly men, who frankly did not know how to live in their own country or in the age in which their country still was. They were for the most part educated abroad, where they forgot the realities of their own race. (收起)2011-10-15 11:38:45 回应
-
第245页
读到几句话话非常有感触:the poetry consist in the poet spreading his emotion over the scenery and compelling it by the force of his emotion to live and share his own joys and sorrows.This is clearest in the above example, where the three-mile-long gay and green willows are referred to as heartless because they did not, as they ought to, remember Ch'en Houchu and share the poet's feeling of ... (更多)读到几句话话非常有感触:
中国古诗,就我读过的,一旦是表达伤感之情,就无外乎两种:一种是以哀景写哀,另外一种是高级点的,以乐景写哀,一倍增其哀乐。以哀景写哀,便是自然与我同悲;以乐景写哀,便是自然不理睬我之心情,给人一种诗人自身的错位感,即便“良辰美景奈何天,笑语欢声谁家院”。但是之前我没有想过的是,为什么人要把自然设定为一种可自我感知体,为什么自然就要像一个朋友般和我同苦乐? 这里蕴含着天人合一的思想。汉代董仲舒作为其提出者,就认为气候天象是上天来指示人间帝王行为的。而在这之前,孟子说吾善养吾浩然之气,而那浩然之气充塞于天地之间,也有天人合一的意味。而道家所说,一生二,二生三,三生万物,人和自然都是从无名而生,也算是一体。所以古人就往往有一种大的宇宙观,同时也是以自我为中心的宇宙观。 有一个现代诗人的诗句我具体忘了,但是大意是何时望一眼天空,快乐与痛苦都将消失。这种意境是古代人没有的,因为古代人的自然即是我,所以难以认识到天地之大,所以他们的作品也都只停留在田园风光诗的层次。 (收起)the poetry consist in the poet spreading his emotion over the scenery and compelling it by the force of his emotion to live and share his own joys and sorrows.This is clearest in the above example, where the three-mile-long gay and green willows are referred to as heartless because they did not, as they ought to, remember Ch'en Houchu and share the poet's feeling of poignant regret.
2011-09-06 17:24:30 回应
书评 · · · · · · (共94条) 我来评论这本书
热门评论 最新评论
林语堂:说不定我也同样爱我的国家
-
- 苌苌 1934年,林语堂开始用英文写《吾国与吾民》,第二年由赛珍珠的出版公司在美国发行,9月出版,到年底时已再版了7版,登上了美国畅销书排行榜。其后被译成多种欧洲文字。普遍认为,这本书让西方人知道了何谓“中国文明”。起先以为他是写给西方人的,但他对祖国爱之深,责之切之心浮然纸上。或者更确切地表述,是林语堂在自序里的说法:“我...... (25回应)2009-10-01 111/112有用来自 陕西师范大学出版社2006版
林语堂与《中国人》
-
- 王大隐(卖萌谁不会) 十几岁的时候,自己买了一本散文集子,集百家之大成,现在看来也是少有的珍品,其中就有林语堂《中国人》的节选。 2000年,学林出版社推出《中国人》全译本,这大概是那一年文学界一大盛事了。我拿到手的是第二版,着实让我激动了许久。如果不是背负着让愤怒青年迸发民粹主义的嫌疑(此类“才俊”仍大有人在,并以可怕的...... (14回应)2006-10-12 29/29有用来自 学林出版社1994版
说说中国人生活的态度,读《吾国与吾民》有感
-
- Adam 看了一遍林语堂的《吾国与吾民》,其对中国的人生哲学,家族制度,并因此而引发的民族性格,文学艺术,生活态度有了一个整体的描述。非常有感触的是中国人是最深沉的人文主义,追求的是作为一个人的幸福,而这种幸福绝对不是去追求物质享受之极限,反而是乐天知命,在知足的心态下去体验有限物质下的精神乐趣,这种精神乐趣是一个家庭的和睦相处...... (1回应)2011-12-30 3/3有用来自 陕西师范大学出版社2006版
中国人的冷漠(翻译)
-
- 奈何天(该用户已收封口费。) 作者:林语堂 译者:songtao 如果说中国人的耐心是举世无双的话,那他们则更是出了名地冷漠。我认为这同样是社会环境的产物。这里有个再明显不过的例子作为对照。英国名著《汤姆求学记》中有这样一个场景,汤姆·布朗临行前,母亲嘱咐他“要抬头挺胸,直截了当地回答别人的问题”,然而中国母亲对儿子的临别嘱咐却往往是“少管...... (3回应)2009-11-08 14/14有用
也说“吾国与吾民”
-
- 刀丛中的小诗(人生若只如初夜,千金散尽还复来) (一) 寺庙一座好好的教堂或许更能是一座好学校,在神圣而又万能的上帝面前,只有自己才是拯救自己灵魂的最好导师。 但是国人长期以来都没有习惯这种嗜好,国人更多的时候无非是想躲进钟鸣鼎盛的寺庙丛林深处,佛祖的大智慧近在咫尺,眼瞅着镏金溢彩的神像眨巴着眨巴着还是不肯说话,最后郁积于胸全都为了成就自己折腾他人的......2008-11-17 6/6有用来自 陕西师范大学出版社2006版
吾国与吾民
-
- 深夜搁浅(小强很低调。) 一个月前读到林语堂的《中国新闻舆论史》,说来惭愧,一直对林语堂的认识都停留在赵雅芝与赵薇两个电视剧版的《京华烟云》里,昨日终于阅毕一直想读的《吾国与吾民》,不禁憬然向往。我读到的是2012年1月博集天卷出的精装版本,就我所知,内地《吾国与吾民》即出过逾十个版本,其中数1936年黄嘉德的译本最多,而林语堂使用英文写作而成......2012-01-26 1/1有用来自 江苏文艺出版社2010版
林先生,您带有偏见呀
-
- 芭娜娜(要说和大家不同的话) “它实事求是,不为真实而羞愧。它写得骄傲,写得幽默,写得美妙,既严肃又欢快,对古今中国都能给予正确的理解和评价。我认为只是迄今为止最真实,最深刻,最完备,最重要的一部关于中国的著作。” ......2012-01-09 来自 江苏文艺出版社2010版
误国与吾民
-
- 小刀周遠(不再让你孤单) 1933年冬,林语堂着手写My Country and My People,历时10个月写成,之后几经增补,一直出到第六版,到1939年全部增补完成,一共十章。 不管你作为一个中国人活了多久,自认为对这个国家,对中国人自身有多了解,在阅读这本书的时候,都会忍不住要点头或者扼腕,为什么,我们偏偏是这样的民族,我们偏...... (2回应)2011-11-19 1/1有用来自 学林出版社1994版
在看作者姓名之前,请先认定:这是一本书!
-
- The body shop(http://handb.taobao.com/) 作为一本中文读物,是否有操现代汉语的读者依然认为此书具有可读性? 这本书以及林语堂的其他中文作品减少了我的阅读欲望,并没有增进我的思想! 此外,不知书中那些生僻词汇是否拜林老先生所造,其意义如何,也无人能解释了。即便忽略这些不知所云的生僻辞藻,还是有不少篇幅跑题相当严重,读完之后,再看标题,才发现逻辑怎么这么混......2011-11-14 来自 江苏文艺出版社2010版
"吾国与吾民"的论坛 · · · · · ·
| 请问这本书删节了多少? | 来自Cat | 9 回应 | 2012-01-26 |
| i got it | 来自Rio de gracy | 2006-02-09 | |
| 如果你喜欢这本书 | 来自[已注销] | 2007-08-31 |
- 陕西师范大学出版社版 当当网 RMB 15.30
- 江苏文艺出版社版 文轩网 RMB 15.00
- 加入购书单 多本比价 批量购买 已在购书单
这本书的其他版本有售 · · · · · ·
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部19 )
- 陕西师范大学出版社版 2006-2 / 2764人读过 / 有售
- Hesperides Press版 2006-11-12 / 58人读过
- 学林出版社版 1994-12 / 1676人读过
- 江苏文艺出版社版 2010-1-1 / 824人读过 / 有售
以下豆列推荐 · · · · · · (全部)
- 被阉割的书 (文木)
- 值得看看的一些文史哲闲书 (froggy)
- 开始我的英文原著之旅 (淤泥河干)
- 英语专业学生阅读参考书目 (D)
- 寻章摘句老雕虫:推荐给兔叔叔的研究生阅读 (迷糊兔叔叔)
谁读这本书?
喜欢这本书的人常去的小组 · · · · · ·

- 英文原版书友会 (39967)

- 林语堂 (1628)

- 生活·读书·新知 (68814)

- D. H. 劳伦斯 (625)

- 英国文学 (4838)

- Meryl Streep (2158)

- 翻译爱好者 (16498)
喜欢这本书的人关注的活动 · · · · · ·
订阅关于吾国与吾民的评论:
feed: rss 2.0











