敷衍了事的翻译

2010-08-13 12:44:59   来自: aphrodite (武汉)
  译者应该没学过比较文学,把英文的行文方式机械地译为汉语,完全不像人话。英语的很多限定词在汉语里是毫无必要的,译者也不知道省略掉。一些非限定性的定语从句,另起一句写清楚就好了,译者非要堆砌在中心词之前,啰嗦。



你认为这篇讨论:


哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去个人主义与经济秩序的论坛


其他话题:

郁闷(每个比喻都是危险的开始)

百度百科([已注销])