为什么70年代的“译者的话”都爱说西方“黄色下流”?

2011-07-15 09:07:25   来自: 笑望江湖
  读70年代末引进出版的西方书籍,在“译者的话”中,千篇一律都大加批判,引用几句马X毛X的屁话(加黑体字),最后都特别爱说“对其中反动的和黄色下流的内容予以删节”,好像不删节就不进步似的(XX局至今手贱,此风不改)。。。

再说,欧美流行小说中有些不雅描写也就罢了(例如“教父”,确有一些大胆语句),著名记者史密斯的纪实文学“俄国人”怎么也会有“下流”描写(此评语亦见曼彻斯特的“光荣与梦想”)???难不成在译者眼中,写正常人性写正常社会民情都属于“下流”??几十年的疯狂红色暴政(比斯大林波尔布特还极端还压抑),已经彻底“改造”了那些勤勤恳恳的老翻译家们,其实他们那一代人的译德极佳,文笔极好,比起现在这些龌龊文人的“雷死人不偿命式翻译”可敬千倍,但他们胆子奇小,被数不清的XX运动吓傻了,看到西方著作就忙不迭先批判两句、攻击两句,其实在家偷偷静心捧读也未可知(无数老文人的回忆文章为证)。。。。

顺便说一句:在49-79的赤色年代,那些高喊口号的将军们高干们可能更为“下流”(看看文革时代那些揭发材料就知道,老东西们狂玩文工团美眉早已蔚然成风,更不用说毛Nr1的那些后宫了),因为他们没监督。


你认为这篇讨论: 3


哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去光荣与梦想的论坛