看到一半已經想重看了
|
|
2007-01-12 02:13:10
来自: 漫
(London)
看的是英文版, 以蝸牛的速度慢慢前行....我很喜歡pierre, 覺得自己就是他. 這書實在太好了, 還沒看完已經很想更仔細地再看一次. 感覺很多處在腦子的混沌中, 沒有成形的想法, 都讓托爾斯泰說出來了. |
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
其他话题:
求购俄文原版(svetlana)
喜欢娜塔莎和安德烈,还有皮埃尔~~(younghuman)
喜欢娜塔莎和安德烈,还有皮埃尔~~(younghuman)
标记(橘籽)
爱与不爱([已注销])
可看(宣平晖)
读过挺多遍(realgb)
竟然没人发表自己的感想吗?(单前锋)

2007-01-18 14:13:05 helloyj (test)
你在英国,看的应该是茅德夫妇翻译的版本吧?我买了一套外研社出版简装版,没有注释,没有法语对话原文。看了小小的一个开头就放下了。中文版读了很多次。2007-02-07 08:36:19 漫 (回到原點)
譯者是Rosemary Edmonds, penguin出版社的. 有些地方滲雜一點法語, 不過大部分都應該翻譯成英語了.2008-02-27 14:25:11 MLGY
我只讀過一次,還讀得很粗略,但它改變了我“俄國小說都很難看”的想法。2008-10-09 14:49:34 Su
好书,我都通宵看的,呵呵 但是不得不说,最后那些作者的类似定论,我不喜欢。2009-08-08 21:12:23 竹排入水库 (嬉戏着塘水 山风它划不过竹排)
正是。2009-12-10 16:00:19 沽水居士
MAUDE夫妇本身是托翁的朋友,他们几乎和托翁创作的同时就将作品译为英文,对作者的思想有很多其他译者不具备的了解深度,因此毛译本也是我国译者翻译托翁作品的必备参考书> 我来回应