看到一半已經想重看了

2007-01-12 02:13:10   来自: (London)
  看的是英文版, 以蝸牛的速度慢慢前行....我很喜歡pierre, 覺得自己就是他.
這書實在太好了, 還沒看完已經很想更仔細地再看一次. 感覺很多處在腦子的混沌中, 沒有成形的想法, 都讓托爾斯泰說出來了.


你认为这篇讨论:


2007-01-18 14:13:05 helloyj (test)

  你在英国,看的应该是茅德夫妇翻译的版本吧?我买了一套外研社出版简装版,没有注释,没有法语对话原文。看了小小的一个开头就放下了。中文版读了很多次。

2007-02-07 08:36:19 (回到原點)

  譯者是Rosemary Edmonds, penguin出版社的. 有些地方滲雜一點法語, 不過大部分都應該翻譯成英語了.

2008-02-27 14:25:11 MLGY

  我只讀過一次,還讀得很粗略,但它改變了我“俄國小說都很難看”的想法。

2008-10-09 14:49:34 Su

  好书,我都通宵看的,呵呵 但是不得不说,最后那些作者的类似定论,我不喜欢。

2009-08-08 21:12:23 竹排入水库 (嬉戏着塘水 山风它划不过竹排)

  正是。

2009-12-10 16:00:19 沽水居士

  MAUDE夫妇本身是托翁的朋友,他们几乎和托翁创作的同时就将作品译为英文,对作者的思想有很多其他译者不具备的了解深度,因此毛译本也是我国译者翻译托翁作品的必备参考书



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去战争与和平(全两册)的论坛